युधिष्ठिर उवाच
सहस्रसंख्या नागा मे मत्तास् तिष्ठन्ति सौबल ॥
हेमकक्षाः कृतापीडाः पद्मिनो हेममालिनः ॥
सुदान्ता राजवहनाः सर्वशब्दक्षमा युधि ॥
ईषादन्ता महाकायाः सर्वे चाष्टकरेणवः ॥
सर्वे च पुरभेत्तारो नगमेघनिभा गजाः ॥
एतद् राजन् धनं मह्यं तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
तम् एवंवादिनं पार्थं प्रहसन्न् इव सौबलः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
yudhiṣṭhira uvāca
sahasrasaṃkhyā nāgā me mattās tiṣṭhanti saubala ||
hemakakṣāḥ kṛtāpīḍāḥ padmino hemamālinaḥ ||
sudāntā rājavahanāḥ sarvaśabdakṣamā yudhi ||
īṣādantā mahākāyāḥ sarve cāṣṭakareṇavaḥ ||
sarve ca purabhettāro nagameghanibhā gajāḥ ||
etad rājan dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tam evaṃvādinaṃ pārthaṃ prahasann iva saubalaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
[Юдхиштхира:] «Тысячею числом стоят мои слоны, текущие рутью, о Саубала, — златопоясные, с налобниками, лотосознаменные, златовенчанные, хорошо объезженные, царские носители, терпящие всякий шум в битве, бивнистые, великотелые, и каждый — с восемью слонихами, все крушители твердынь, подобные горам и тучам; это моё богатство, о царь, им играю я с тобою». А Шакуни, словно смеясь над так говорящим Партхой, сказал Юдхиштхире лишь: «Выиграно!»
d8c17138ef24 · published Jun 16, 2026, 4:25:00 PM UTC
Page between verses with
Обман уже не таится — Шакуни отвечает «словно смеясь»: к торжеству плута примешалась насмешка над жертвой. Знаменательно, что бесчестному мало выигрыша, ему сладко и глумление: он не только обирает, но и забавляется проигрывающим. Стих учит, что в зле есть своя жестокая радость — наслаждение чужою бедою. И смех над Юдхиштхирою, перечисляющим утрачиваемое, — низость сверх грабежа: оскорбить достоинство сверх отнятого добра. Так являет себя полнота неправды: она не довольствуется добычей, но жаждет и унизить. Кто смеётся над тем, кого обирает, тот выдаёт не торжество силы, а мелкость души.