Mahabharata
Анудьюта-парва: прощание и наставление Видуры · Verse 2.69.1–3
2744 / 3756
Mahabharata · 2.69.1–3
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
आमन्त्रयामि भरतांस् तथा वृद्धं पितामहम् ॥
राजानं सोमदत्तं च महाराजं च बाह्लिकम् ॥
द्रोणं कृपं नृपांश् चान्यान् अश्वत्थामानम् एव च ॥
विदुरं धृतराष्ट्रं च धार्तराष्ट्रांश् च सर्वशः ॥
युयुत्सुं संजयं चैव तथैवान्यान् सभासदः ॥
सर्वान् आमन्त्र्य गच्छामि द्रष्टास्मि पुनर् एत्य वः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
āmantrayāmi bharatāṃs tathā vṛddhaṃ pitāmaham ||
rājānaṃ somadattaṃ ca mahārājaṃ ca bāhlikam ||
droṇaṃ kṛpaṃ nṛpāṃś cānyān aśvatthāmānam eva ca ||
viduraṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca dhārtarāṣṭrāṃś ca sarvaśaḥ ||
yuyutsuṃ saṃjayaṃ caiva tathaivānyān sabhāsadaḥ ||
sarvān āmantrya gacchāmi draṣṭāsmi punar etya vaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आमन्त्रयामि भरतांस् तथा वृद्धं पितामहम्āmantrayāmi bharatāṃs tathā vṛddhaṃ pitāmaham«прощаюсь я с Бхаратами, [и] так же — со старым прадедом,
राजानं सोमदत्तं च महा-राजं च बाह्लिकम्rājānaṃ somadattaṃ ca mahā-rājaṃ ca bāhlikamс царём Сомадаттой и с великим царём Бахликою,
द्रोणं कृपं नृपांश् च अन्यान् अश्वत्थामानम् एव चdroṇaṃ kṛpaṃ nṛpāṃś ca anyān aśvatthāmānam eva caс Дроною, Крипою, с иными царями и с самим Ашваттхаманом,
विदुरं धृतराष्ट्रं च धार्तराष्ट्रांश् च सर्वशःviduraṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca dhārtarāṣṭrāṃś ca sarvaśaḥс Видурою и Дхритараштрою, и со всеми сынами Дхритараштры,
युयुत्सुं संजयं च एव तथा एव अन्यान् सभा-सदःyuyutsuṃ saṃjayaṃ ca eva tathā eva anyān sabhā-sadaḥс Юютсу и Санджаей, а также с прочими сидящими в собрании;
सर्वान् आमन्त्र्य गच्छामि द्रष्टा अस्मि पुनर् एत्य वःsarvān āmantrya gacchāmi draṣṭā asmi punar etya vaḥсо всеми простившись, ухожу [я]; вернувшись, вновь увижу вас».
Translation

[Юдхиштхира:] «Прощаюсь я с Бхаратами, и так же — со старым прадедом, с царём Сомадаттой и великим царём Бахликою, с Дроною, Крипою, с иными царями и с самим Ашваттхаманом, с Видурою и Дхритараштрою, и со всеми сынами Дхритараштры, с Юютсу и Санджаей, и с прочими сидящими в собрании. Со всеми простившись, я ухожу; вернувшись, вновь увижу вас».

Commentary

Изгоняемый прощается со всеми поимённо — и с теми, кто его погубил, не делая различия меж другом и обидчиком. В этом ровном прощании — не безразличие, а высшая невозмутимость: дхарма родства и учтивости не отменяется обидою. Знаменательно его «вновь увижу вас»: уходящий не клянёт и не отчаивается, но твёрдо ждёт возвращения, ибо знает, что испытание имеет срок. Стих учит, что благородный и в час уничижения хранит обряд почтения ко всем; что подлинное величие не унижается до избирательной мстительной холодности; и что верующий в дхарму уходит без проклятий, со словом надежды на устах, — ибо изгнание для праведного не конец, а путь.

Version

97825bf32b18 · published Jun 16, 2026, 5:40:00 PM UTC

Page between verses with