Mahabharata
Кирмиравады-парва: Бхима убивает Кирмиру · Verse 3.12.21–37
2833 / 3756
Mahabharata · 3.12.21–37
Devanāgarī

तम् उवाच ततो राजा दीर्घप्रज्ञो युधिष्ठिरः ॥
को भवान् कस्य वा किं ते क्रियतां कार्यम् उच्यताम् ॥
प्रत्युवाचाथ तद् रक्षो धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
अहं बकस्य वै भ्राता किर्मीर इति विश्रुतः ॥
वने ऽस्मिन् काम्यके शून्ये निवसामि गतज्वरः ॥
युधि निर्जित्य पुरुषान् आहारं नित्यम् आचरन् ॥
के यूयम् इह संप्राप्ता भक्ष्यभूता ममान्तिकम् ॥
युधि निर्जित्य वः सर्वान् भक्षयिष्ये गतज्वरः ॥
युधिष्ठिरस् तु तच् छ्रुत्वा वचस् तस्य दुरात्मनः ॥
आचचक्षे ततः सर्वं गोत्रनामादि भारत ॥
पाण्डवो धर्मराजो ऽहं यदि ते श्रोत्रम् आगतः ॥
सहितो भ्रातृभिः सर्वैर् भीमसेनार्जुनादिभिः ॥
हृतराज्यो वने वासं वस्तुं कृतमतिस् ततः ॥
वनम् अभ्यागतो घोरम् इदं तव परिग्रहम् ॥
किर्मीरस् त्व् अब्रवीद् एनं दिष्ट्या देवैर् इदं मम ॥
उपपादितम् अद्येह चिरकालान् मनोगतम् ॥
भीमसेनवधार्थं हि नित्यम् अभ्युद्यतायुधः ॥
चरामि पृथिवीं कृत्स्नां नैनम् आसादयाम्य् अहम् ॥
सो ऽयम् आसादितो दिष्ट्या भ्रातृहा काङ्क्षितश् चिरम् ॥
अनेन हि मम भ्राता बको विनिहतः प्रियः ॥
वेत्रकीयगृहे राजन् ब्राह्मणच्छद्मरूपिणा ॥
विद्याबलम् उपाश्रित्य न ह्य् अस्त्य् अस्यौरसं बलम् ॥
हिडिम्बश् च सखा मह्यं दयितो वनगोचरः ॥
हतो दुरात्मनानेन स्वसा चास्य हृता पुरा ॥
सो ऽयम् अभ्यागतो मूढो ममेदं गहनं वनम् ॥
प्रचारसमये ऽस्माकम् अर्धरात्रे समास्थिते ॥
अद्यास्य यातयिष्यामि तद् वैरं चिरसंभृतम् ॥
तर्पयिष्यामि च बकं रुधिरेणास्य भूरिणा ॥
अद्याहम् अनृणो भूत्वा भ्रातुः सख्युस् तथैव च ॥
शान्तिं लब्धास्मि परमां हत्व राक्षसकण्टकम् ॥
यदि तेन पुरा मुक्तो भीमसेनो बकेन वै ॥
अद्यैनं भक्षयिष्यामि पश्यतस् ते युधिष्ठिर ॥
एनं हि विपुलप्राणम् अद्य हत्वा वृकोदरम् ॥
संभक्ष्य जरयिष्यामि यथागस्त्यो महासुरम् ॥

Transliteration (IAST)

tam uvāca tato rājā dīrghaprajño yudhiṣṭhiraḥ ||
ko bhavān kasya vā kiṃ te kriyatāṃ kāryam ucyatām ||
pratyuvācātha tad rakṣo dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||
ahaṃ bakasya vai bhrātā kirmīra iti viśrutaḥ ||
vane 'smin kāmyake śūnye nivasāmi gatajvaraḥ ||
yudhi nirjitya puruṣān āhāraṃ nityam ācaran ||
ke yūyam iha saṃprāptā bhakṣyabhūtā mamāntikam ||
yudhi nirjitya vaḥ sarvān bhakṣayiṣye gatajvaraḥ ||
yudhiṣṭhiras tu tac chrutvā vacas tasya durātmanaḥ ||
ācacakṣe tataḥ sarvaṃ gotranāmādi bhārata ||
pāṇḍavo dharmarājo 'haṃ yadi te śrotram āgataḥ ||
sahito bhrātṛbhiḥ sarvair bhīmasenārjunādibhiḥ ||
hṛtarājyo vane vāsaṃ vastuṃ kṛtamatis tataḥ ||
vanam abhyāgato ghoram idaṃ tava parigraham ||
kirmīras tv abravīd enaṃ diṣṭyā devair idaṃ mama ||
upapāditam adyeha cirakālān manogatam ||
bhīmasenavadhārthaṃ hi nityam abhyudyatāyudhaḥ ||
carāmi pṛthivīṃ kṛtsnāṃ nainam āsādayāmy aham ||
so 'yam āsādito diṣṭyā bhrātṛhā kāṅkṣitaś ciram ||
anena hi mama bhrātā bako vinihataḥ priyaḥ ||
vetrakīyagṛhe rājan brāhmaṇacchadmarūpiṇā ||
vidyābalam upāśritya na hy asty asyaurasaṃ balam ||
hiḍimbaś ca sakhā mahyaṃ dayito vanagocaraḥ ||
hato durātmanānena svasā cāsya hṛtā purā ||
so 'yam abhyāgato mūḍho mamedaṃ gahanaṃ vanam ||
pracārasamaye 'smākam ardharātre samāsthite ||
adyāsya yātayiṣyāmi tad vairaṃ cirasaṃbhṛtam ||
tarpayiṣyāmi ca bakaṃ rudhireṇāsya bhūriṇā ||
adyāham anṛṇo bhūtvā bhrātuḥ sakhyus tathaiva ca ||
śāntiṃ labdhāsmi paramāṃ hatva rākṣasakaṇṭakam ||
yadi tena purā mukto bhīmaseno bakena vai ||
adyainaṃ bhakṣayiṣyāmi paśyatas te yudhiṣṭhira ||
enaṃ hi vipulaprāṇam adya hatvā vṛkodaram ||
saṃbhakṣya jarayiṣyāmi yathāgastyo mahāsuram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् उवाच ततः राजा दीर्घप्रज्ञः युधिष्ठिरःtam uvāca tataḥ rājā dīrghaprajñaḥ yudhiṣṭhiraḥтогда царь Юдхиштхира, дальновидный, сказал ему
कः भवान् कस्य वा किं ते क्रियतां कार्यम् उच्यताम्kaḥ bhavān kasya vā kiṃ te kriyatāṃ kāryam ucyatāmкто ты, чей ты, что для тебя сделать; скажи своё дело
प्रत्युवाच अथ तद् रक्षः धर्मराजं युधिष्ठिरम्pratyuvāca atha tad rakṣaḥ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiramтогда тот ракшас ответил Дхармарадже Юдхиштхире
अहं बकस्य वै भ्राता किर्मीरः इति विश्रुतःahaṃ bakasya vai bhrātā kirmīraḥ iti viśrutaḥя брат Баки, известный как Кирмира
वने अस्मिन् काम्यके शून्ये निवसामि गतज्वरःvane asmin kāmyake śūnye nivasāmi gatajvaraḥв этом пустом лесу Камьяка я живу без тревоги
युधि निर्जित्य पुरुषान् आहारं नित्यम् आचरन्yudhi nirjitya puruṣān āhāraṃ nityam ācaranпобеждая людей в бою, я постоянно добываю пищу
के यूयम् इह संप्राप्ता भक्ष्यभूता मम अन्तिकम्ke yūyam iha saṃprāptā bhakṣyabhūtā mama antikamкто вы, пришедшие сюда ко мне как пища
युधि निर्जित्य वः सर्वान् भक्षयिष्ये गतज्वरःyudhi nirjitya vaḥ sarvān bhakṣayiṣye gatajvaraḥпобедив всех вас в бою, я спокойно съем вас
युधिष्ठिरः तु तत् श्रुत्वा वचः तस्य दुरात्मनःyudhiṣṭhiraḥ tu tat śrutvā vacaḥ tasya durātmanaḥЮдхиштхира, услышав это слово дурного душой
आचचक्षे ततः सर्वं गोत्रनामादि भारतācacakṣe tataḥ sarvaṃ gotranāmādi bhārataзатем рассказал всё: род, имена и прочее, о Бхарата
पाण्डवः धर्मराजः अहम् यदि ते श्रोत्रम् आगतःpāṇḍavaḥ dharmarājaḥ aham yadi te śrotram āgataḥя Пандав, Дхармараджа, если это дошло до твоего слуха
सहितः भ्रातृभिः सर्वैः भीमसेनार्जुनादिभिःsahitaḥ bhrātṛbhiḥ sarvaiḥ bhīmasenārjunādibhiḥвместе со всеми братьями, Бхимасеной, Арджуной и прочими
हृतराज्यः वने वासं वस्तुं कृतमतिः ततःhṛtarājyaḥ vane vāsaṃ vastuṃ kṛtamatiḥ tataḥлишённый царства, решив жить в лесу
वनम् अभ्यागतः घोरम् इदं तव परिग्रहम्vanam abhyāgataḥ ghoram idaṃ tava parigrahamя пришёл в этот страшный лес, твоё владение
किर्मीरः तु अब्रवीत् एनम् दिष्ट्या देवैः इदं ममkirmīraḥ tu abravīt enam diṣṭyā devaiḥ idaṃ mamaКирмира сказал ему: к счастью, богами это для меня
उपपादितम् अद्य इह चिरकालात् मनोगतम्upapāditam adya iha cirakālāt manogatamсегодня здесь устроено то, что давно было в моём уме
भीमसेनवधार्थं हि नित्यम् अभ्युद्यतायुधःbhīmasenavadhārthaṃ hi nityam abhyudyatāyudhaḥведь ради убийства Бхимасены я постоянно держу оружие поднятым
चरामि पृथिवीं कृत्स्नां न एनम् आसादयामि अहम्carāmi pṛthivīṃ kṛtsnāṃ na enam āsādayāmi ahamя обхожу всю землю, но не встречаю его
सः अयम् आसादितः दिष्ट्या भ्रातृहा काङ्क्षितः चिरम्saḥ ayam āsāditaḥ diṣṭyā bhrātṛhā kāṅkṣitaḥ ciramи вот он, убийца брата, к счастью встречен, давно желанный
अनेन हि मम भ्राता बकः विनिहतः प्रियःanena hi mama bhrātā bakaḥ vinihataḥ priyaḥведь им был убит мой любимый брат Бака
वेत्रकीयगृहे राजन् ब्राह्मणच्छद्मरूपिणाvetrakīyagṛhe rājan brāhmaṇacchadmarūpiṇāв доме Ветракии, о царь, когда он был под видом брахмана
विद्याबलम् उपाश्रित्य न हि अस्ति अस्य औरसम् बलम्vidyābalam upāśritya na hi asti asya aurasam balamполагаясь на силу знания, ибо нет у него собственной силы
हिडिम्बः च सखा मह्यम् दयितः वनगोचरःhiḍimbaḥ ca sakhā mahyam dayitaḥ vanagocaraḥи Хидимба, мой дорогой друг, живший в лесу
हतः दुरात्मना अनेन स्वसा च अस्य हृता पुराhataḥ durātmanā anena svasā ca asya hṛtā purāбыл убит этим дурным душой, и прежде его сестра была им уведена
सः अयम् अभ्यागतः मूढः मम इदं गहनं वनम्saḥ ayam abhyāgataḥ mūḍhaḥ mama idaṃ gahanaṃ vanamи вот этот глупец пришёл в этот мой густой лес
प्रचारसमये अस्माकम् अर्धरात्रे समास्थितेpracārasamaye asmākam ardharātre samāsthiteв наше время хождения, когда наступила полночь
अद्य अस्य यातयिष्यामि तद् वैरं चिरसंभृतम्adya asya yātayiṣyāmi tad vairaṃ cirasaṃbhṛtamсегодня я причиню ему за ту давно накопленную вражду
तर्पयिष्यामि च बकं रुधिरेण अस्य भूरिणाtarpayiṣyāmi ca bakaṃ rudhireṇa asya bhūriṇāи насыщу Баку его обильной кровью
अद्य अहम् अनृणः भूत्वा भ्रातुः सख्युः तथा एव चadya aham anṛṇaḥ bhūtvā bhrātuḥ sakhyuḥ tathā eva caсегодня, освободившись от долга перед братом и другом
शान्तिं लब्धा अस्मि परमां हत्वा राक्षसकण्टकम्śāntiṃ labdhā asmi paramāṃ hatvā rākṣasakaṇṭakamя обрету высший покой, убив эту занозу ракшасов
यदि तेन पुरा मुक्तः भीमसेनः बकेन वैyadi tena purā muktaḥ bhīmasenaḥ bakena vaiесли прежде Бхимасена был отпущен Бакой
अद्य एनं भक्षयिष्यामि पश्यतः ते युधिष्ठिरadya enaṃ bhakṣayiṣyāmi paśyataḥ te yudhiṣṭhiraсегодня я съем его у тебя на глазах, Юдхиштхира
एनं हि विपुलप्राणम् अद्य हत्वा वृकोदरम्enaṃ hi vipulaprāṇam adya hatvā vṛkodaramсегодня убив этого Врикодару с огромной жизненной силой
संभक्ष्य जरयिष्यामि यथा अगस्त्यः महासुरम्saṃbhakṣya jarayiṣyāmi yathā agastyaḥ mahāsuramя съем и переварю его, как Агастья великого асуру
Translation

Юдхиштхира, дальновидный царь, спросил ракшаса: «Кто ты? Чей ты? Что тебе нужно? Скажи». Ракшас ответил: «Я брат Баки, известный как Кирмира. Я живу в пустом лесу Камьяка и питаюсь людьми, побеждая их в бою. Кто вы, пришедшие ко мне как пища? Я одолею вас и спокойно съем». Услышав это, Юдхиштхира назвал свой род и имена: «Я Пандав, Дхармараджа. Если ты слышал обо мне, я пришёл сюда вместе с братьями — Бхимасеной, Арджуной и другими. Лишённый царства, я решил жить в лесу и пришёл в это страшное место, которое ты считаешь своим владением». Кирмира сказал: «К счастью, боги сегодня исполнили то, что давно было в моём сердце. Я обхожу всю землю, подняв оружие ради убийства Бхимасены, но не мог его встретить. Теперь убийца моего брата, давно желанный, стоит передо мной. Он убил моего любимого брата Баку, скрываясь под видом брахмана, полагаясь на силу знания, ибо собственной силы у него нет. Он же убил моего друга Хидимбу и увёл его сестру. Теперь этот глупец пришёл в мой густой лес в полночь, в наше время хождения. Сегодня я отплачу ему за давно накопленную вражду, насыщу Баку его кровью и освобожусь от долга перед братом и другом. Если когда-то Бака отпустил Бхимасену, сегодня я съем этого Врикодару у тебя на глазах, Юдхиштхира, и переварю его, как Агастья великого асуру».

Commentary

Юдхиштхира даже перед чудовищем начинает с вопроса, а не с удара. Дхарма не отменяет силы, но даёт ей порядок: сначала выяснить, кто перед тобой и чего он хочет. Кирмира же раскрывает своё сердце сам — его ведут память обиде, месть и искажённая оценка силы Бхимы.

Version

9a438afa77b8 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with