ततः शिलां समुत्क्षिप्य भीमस्य युधि तिष्ठतः ॥
प्राहिणोद् राक्षसः क्रुद्धो भीमसेनश् चचाल ह ॥
तं शिलाताडनजडं पर्यधावत् स राक्षसः ॥
बाहुविक्षिप्तकिरणः स्वर्भानुर् इव भास्करम् ॥
ताव् अन्योन्यं समाश्लिष्य प्रकर्षन्तौ परस्परम् ॥
उभाव् अपि चकाशेते प्रयुद्धौ वृषभाव् इव ॥
तयोर् आसीत् सुतुमुलः संप्रहारः सुदारुणः ॥
नखदंष्ट्रायुधवतोर् व्याघ्रयोर् इव दृप्तयोः ॥
दुर्योधननिकाराच् च बाहुवीर्याच् च दर्पितः ॥
कृष्णानयनदृष्टश् च व्यवर्धत वृकोदरः ॥
अभिपत्याथ बाहुभ्यां प्रत्यगृह्णाद् अमर्षितः ॥
मातङ्ग इव मातङ्गं प्रभिन्नकरटामुखः ॥
तं चाप्य् आथ ततो रक्षः प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
तम् आक्षिपद् भीमसेनो बलेन बलिनां वरः ॥
तयोर् भुजविनिष्पेषाद् उभयोर् बलिनोस् तदा ॥
शब्दः समभवद् घोरो वेणुस्फोटसमो युधि ॥
अथैनम् आक्षिप्य बलाद् गृह्य मध्ये वृकोदरः ॥
धूनयाम् आस वेगेन वायुश् चण्ड इव द्रुमम् ॥
स भीमेन परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे ॥
व्यस्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम् ॥
तत एनं परिश्रान्तम् उपलभ्य वृकोदरः ॥
योक्त्रयाम् आस बाहुभ्यां पशुं रशनया यथा ॥
विनदन्तं महानादं भिन्नभेरीसमस्वनम् ॥
भ्रामयाम् आस सुचिरं विस्फुरन्तम् अचेतसम् ॥
तं विषीदन्तम् आज्ञाय राक्षसं पाण्डुनन्दनः ॥
प्रगृह्य तरसा दोर्भ्यां पशुमारम् अमारयत् ॥
आक्रम्य स कटीदेशे जानुना राक्षसाधमम् ॥
अपीडयत बाहुभ्यां कण्ठं तस्य वृकोदरः ॥
अथ तं जडसर्वाङ्गं व्यावृत्तनयनोल्बणम् ॥
भूतले पातयाम् आस वाक्यं चेदम् उवाच ह ॥
हिडिम्बबकयोः पाप न त्वम् अश्रुप्रमार्जनम् ॥
करिष्यसि गतश् चासि यमस्य सदनं प्रति ॥
इत्य् एवम् उक्त्वा पुरुषप्रवीरस्; तं राक्षसं क्रोधविवृत्तनेत्रः ॥
प्रस्रस्तवस्त्राभरणं स्फुरन्तम्; उद्भ्रान्तचित्तं व्यसुम् उत्ससर्ज ॥
तस्मिन् हते तोयदतुल्यरूपे; कृष्णां पुरस्कृत्य नरेन्द्रपुत्राः ॥
भीमं प्रशस्याथ गुणैर् अनेकैर्; हृष्टास् ततो द्वैतवनाय जग्मुः ॥
tataḥ śilāṃ samutkṣipya bhīmasya yudhi tiṣṭhataḥ ||
prāhiṇod rākṣasaḥ kruddho bhīmasenaś cacāla ha ||
taṃ śilātāḍanajaḍaṃ paryadhāvat sa rākṣasaḥ ||
bāhuvikṣiptakiraṇaḥ svarbhānur iva bhāskaram ||
tāv anyonyaṃ samāśliṣya prakarṣantau parasparam ||
ubhāv api cakāśete prayuddhau vṛṣabhāv iva ||
tayor āsīt sutumulaḥ saṃprahāraḥ sudāruṇaḥ ||
nakhadaṃṣṭrāyudhavator vyāghrayor iva dṛptayoḥ ||
duryodhananikārāc ca bāhuvīryāc ca darpitaḥ ||
kṛṣṇānayanadṛṣṭaś ca vyavardhata vṛkodaraḥ ||
abhipatyātha bāhubhyāṃ pratyagṛhṇād amarṣitaḥ ||
mātaṅga iva mātaṅgaṃ prabhinnakaraṭāmukhaḥ ||
taṃ cāpy ātha tato rakṣaḥ pratijagrāha vīryavān ||
tam ākṣipad bhīmaseno balena balināṃ varaḥ ||
tayor bhujaviniṣpeṣād ubhayor balinos tadā ||
śabdaḥ samabhavad ghoro veṇusphoṭasamo yudhi ||
athainam ākṣipya balād gṛhya madhye vṛkodaraḥ ||
dhūnayām āsa vegena vāyuś caṇḍa iva drumam ||
sa bhīmena parāmṛṣṭo durbalo balinā raṇe ||
vyaspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavam ||
tata enaṃ pariśrāntam upalabhya vṛkodaraḥ ||
yoktrayām āsa bāhubhyāṃ paśuṃ raśanayā yathā ||
vinadantaṃ mahānādaṃ bhinnabherīsamasvanam ||
bhrāmayām āsa suciraṃ visphurantam acetasam ||
taṃ viṣīdantam ājñāya rākṣasaṃ pāṇḍunandanaḥ ||
pragṛhya tarasā dorbhyāṃ paśumāram amārayat ||
ākramya sa kaṭīdeśe jānunā rākṣasādhamam ||
apīḍayata bāhubhyāṃ kaṇṭhaṃ tasya vṛkodaraḥ ||
atha taṃ jaḍasarvāṅgaṃ vyāvṛttanayanolbaṇam ||
bhūtale pātayām āsa vākyaṃ cedam uvāca ha ||
hiḍimbabakayoḥ pāpa na tvam aśrupramārjanam ||
kariṣyasi gataś cāsi yamasya sadanaṃ prati ||
ity evam uktvā puruṣapravīras; taṃ rākṣasaṃ krodhavivṛttanetraḥ ||
prasrastavastrābharaṇaṃ sphurantam; udbhrāntacittaṃ vyasum utsasarja ||
tasmin hate toyadatulyarūpe; kṛṣṇāṃ puraskṛtya narendraputrāḥ ||
bhīmaṃ praśasyātha guṇair anekair; hṛṣṭās tato dvaitavanāya jagmuḥ ||
Затем Кирмира поднял камень и метнул его в стоявшего перед ним Бхиму; Бхимасена пошатнулся. Ракшас обежал его, оглушённого ударом, как Сварбхану окружает солнце, раскинув руки словно лучи. Они схватились и стали тянуть друг друга, сияя в бою, как два быка. Их схватка была страшной и шумной, подобной битве двух гордых тигров, вооружённых когтями и клыками. Оскорбление Дурьодханы, сила собственных рук и взгляд Кришны-Драупади ещё больше разожгли Врикодару. Он бросился на Кирмиру и схватил его руками, как слон с текущими висками схватывает другого слона. Ракшас тоже схватил Бхиму, но лучший из сильных рванул его. От сжатия их рук раздался страшный звук, словно треск бамбука. Врикодара схватил врага за середину и стал трясти его, как бурный ветер дерево. Кирмира ослабел, но ещё дёргался и тянул Пандава. Заметив его усталость, Бхима связал его руками, как зверя ремнём, долго кружил ревущего и бьющегося врага, а затем, поняв, что тот теряет силы, убил его звериным приёмом. Наступив коленом на поясницу низшего ракшаса, Врикодара сжал его горло обеими руками. Когда тело Кирмиры оцепенело и глаза страшно вывернулись, Бхима бросил его на землю и сказал: «Грешник, ты уже не сотрёшь слёз Хидимбы и Баки: ты ушёл в обитель Ямы». Сказав так, герой среди людей отпустил безжизненного ракшаса. Когда этот, обликом подобный туче, был убит, царские сыновья, поставив Кришну впереди, прославили Бхиму многими словами и радостно направились к Двайтаване».
44ff71a5bdb6 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Сила Бхимы здесь связана не с яростью ради себя, а с защитой Драупади и братьев. Взгляд Кришны-Драупади усиливает его: память о её унижении становится топливом справедливого гнева. Но конец точен — Бхима не наслаждается жестокостью, он устраняет препятствие и ведёт семью дальше.