Mahabharata
Кирмиравады-парва: Бхима убивает Кирмиру · Verse 3.12.51–68
2835 / 3756
Mahabharata · 3.12.51–68
Devanāgarī

ततः शिलां समुत्क्षिप्य भीमस्य युधि तिष्ठतः ॥
प्राहिणोद् राक्षसः क्रुद्धो भीमसेनश् चचाल ह ॥
तं शिलाताडनजडं पर्यधावत् स राक्षसः ॥
बाहुविक्षिप्तकिरणः स्वर्भानुर् इव भास्करम् ॥
ताव् अन्योन्यं समाश्लिष्य प्रकर्षन्तौ परस्परम् ॥
उभाव् अपि चकाशेते प्रयुद्धौ वृषभाव् इव ॥
तयोर् आसीत् सुतुमुलः संप्रहारः सुदारुणः ॥
नखदंष्ट्रायुधवतोर् व्याघ्रयोर् इव दृप्तयोः ॥
दुर्योधननिकाराच् च बाहुवीर्याच् च दर्पितः ॥
कृष्णानयनदृष्टश् च व्यवर्धत वृकोदरः ॥
अभिपत्याथ बाहुभ्यां प्रत्यगृह्णाद् अमर्षितः ॥
मातङ्ग इव मातङ्गं प्रभिन्नकरटामुखः ॥
तं चाप्य् आथ ततो रक्षः प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
तम् आक्षिपद् भीमसेनो बलेन बलिनां वरः ॥
तयोर् भुजविनिष्पेषाद् उभयोर् बलिनोस् तदा ॥
शब्दः समभवद् घोरो वेणुस्फोटसमो युधि ॥
अथैनम् आक्षिप्य बलाद् गृह्य मध्ये वृकोदरः ॥
धूनयाम् आस वेगेन वायुश् चण्ड इव द्रुमम् ॥
स भीमेन परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे ॥
व्यस्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम् ॥
तत एनं परिश्रान्तम् उपलभ्य वृकोदरः ॥
योक्त्रयाम् आस बाहुभ्यां पशुं रशनया यथा ॥
विनदन्तं महानादं भिन्नभेरीसमस्वनम् ॥
भ्रामयाम् आस सुचिरं विस्फुरन्तम् अचेतसम् ॥
तं विषीदन्तम् आज्ञाय राक्षसं पाण्डुनन्दनः ॥
प्रगृह्य तरसा दोर्भ्यां पशुमारम् अमारयत् ॥
आक्रम्य स कटीदेशे जानुना राक्षसाधमम् ॥
अपीडयत बाहुभ्यां कण्ठं तस्य वृकोदरः ॥
अथ तं जडसर्वाङ्गं व्यावृत्तनयनोल्बणम् ॥
भूतले पातयाम् आस वाक्यं चेदम् उवाच ह ॥
हिडिम्बबकयोः पाप न त्वम् अश्रुप्रमार्जनम् ॥
करिष्यसि गतश् चासि यमस्य सदनं प्रति ॥
इत्य् एवम् उक्त्वा पुरुषप्रवीरस्; तं राक्षसं क्रोधविवृत्तनेत्रः ॥
प्रस्रस्तवस्त्राभरणं स्फुरन्तम्; उद्भ्रान्तचित्तं व्यसुम् उत्ससर्ज ॥
तस्मिन् हते तोयदतुल्यरूपे; कृष्णां पुरस्कृत्य नरेन्द्रपुत्राः ॥
भीमं प्रशस्याथ गुणैर् अनेकैर्; हृष्टास् ततो द्वैतवनाय जग्मुः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ śilāṃ samutkṣipya bhīmasya yudhi tiṣṭhataḥ ||
prāhiṇod rākṣasaḥ kruddho bhīmasenaś cacāla ha ||
taṃ śilātāḍanajaḍaṃ paryadhāvat sa rākṣasaḥ ||
bāhuvikṣiptakiraṇaḥ svarbhānur iva bhāskaram ||
tāv anyonyaṃ samāśliṣya prakarṣantau parasparam ||
ubhāv api cakāśete prayuddhau vṛṣabhāv iva ||
tayor āsīt sutumulaḥ saṃprahāraḥ sudāruṇaḥ ||
nakhadaṃṣṭrāyudhavator vyāghrayor iva dṛptayoḥ ||
duryodhananikārāc ca bāhuvīryāc ca darpitaḥ ||
kṛṣṇānayanadṛṣṭaś ca vyavardhata vṛkodaraḥ ||
abhipatyātha bāhubhyāṃ pratyagṛhṇād amarṣitaḥ ||
mātaṅga iva mātaṅgaṃ prabhinnakaraṭāmukhaḥ ||
taṃ cāpy ātha tato rakṣaḥ pratijagrāha vīryavān ||
tam ākṣipad bhīmaseno balena balināṃ varaḥ ||
tayor bhujaviniṣpeṣād ubhayor balinos tadā ||
śabdaḥ samabhavad ghoro veṇusphoṭasamo yudhi ||
athainam ākṣipya balād gṛhya madhye vṛkodaraḥ ||
dhūnayām āsa vegena vāyuś caṇḍa iva drumam ||
sa bhīmena parāmṛṣṭo durbalo balinā raṇe ||
vyaspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavam ||
tata enaṃ pariśrāntam upalabhya vṛkodaraḥ ||
yoktrayām āsa bāhubhyāṃ paśuṃ raśanayā yathā ||
vinadantaṃ mahānādaṃ bhinnabherīsamasvanam ||
bhrāmayām āsa suciraṃ visphurantam acetasam ||
taṃ viṣīdantam ājñāya rākṣasaṃ pāṇḍunandanaḥ ||
pragṛhya tarasā dorbhyāṃ paśumāram amārayat ||
ākramya sa kaṭīdeśe jānunā rākṣasādhamam ||
apīḍayata bāhubhyāṃ kaṇṭhaṃ tasya vṛkodaraḥ ||
atha taṃ jaḍasarvāṅgaṃ vyāvṛttanayanolbaṇam ||
bhūtale pātayām āsa vākyaṃ cedam uvāca ha ||
hiḍimbabakayoḥ pāpa na tvam aśrupramārjanam ||
kariṣyasi gataś cāsi yamasya sadanaṃ prati ||
ity evam uktvā puruṣapravīras; taṃ rākṣasaṃ krodhavivṛttanetraḥ ||
prasrastavastrābharaṇaṃ sphurantam; udbhrāntacittaṃ vyasum utsasarja ||
tasmin hate toyadatulyarūpe; kṛṣṇāṃ puraskṛtya narendraputrāḥ ||
bhīmaṃ praśasyātha guṇair anekair; hṛṣṭās tato dvaitavanāya jagmuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः शिलां समुत्क्षिप्य भीमस्य युधि तिष्ठतःtataḥ śilāṃ samutkṣipya bhīmasya yudhi tiṣṭhataḥзатем, подняв камень против Бхимы, стоящего в бою
प्राहिणोत् राक्षसः क्रुद्धः भीमसेनः चचाल हprāhiṇot rākṣasaḥ kruddhaḥ bhīmasenaḥ cacāla haразгневанный ракшас метнул его, и Бхимасена пошатнулся
तं शिलाताडनजडं पर्यधावत् स राक्षसःtaṃ śilātāḍanajaḍaṃ paryadhāvat sa rākṣasaḥэтого оглушённого ударом камня ракшас обежал
बाहुविक्षिप्तकिरणः स्वर्भानुः इव भास्करम्bāhuvikṣiptakiraṇaḥ svarbhānuḥ iva bhāskaramкак Сварбхану солнце, раскинув руки словно лучи
तौ अन्योन्यं समाश्लिष्य प्रकर्षन्तौ परस्परम्tau anyonyaṃ samāśliṣya prakarṣantau parasparamоба, схватившись друг с другом и таща друг друга
उभौ अपि चकाशेते प्रयुद्धौ वृषभौ इवubhau api cakāśete prayuddhau vṛṣabhau ivaоба сияли в бою, словно два быка
तयोः आसीत् सुतुमुलः संप्रहारः सुदारुणःtayoḥ āsīt sutumulaḥ saṃprahāraḥ sudāruṇaḥу них началась крайне шумная и ужасная схватка
नखदंष्ट्रायुधवतोः व्याघ्रयोः इव दृप्तयोःnakhadaṃṣṭrāyudhavatoḥ vyāghrayoḥ iva dṛptayoḥкак у двух гордых тигров, вооружённых когтями и клыками
दुर्योधननिकारात् च बाहुवीर्यात् च दर्पितःduryodhananikārāt ca bāhuvīryāt ca darpitaḥиз-за оскорбления Дурьодханы и гордый силой рук
कृष्णानयनदृष्टः च व्यवर्धत वृकोदरःkṛṣṇānayanadṛṣṭaḥ ca vyavardhata vṛkodaraḥи видимый глазами Кришны, Врикодара возрастал
अभिपत्य अथ बाहुभ्यां प्रत्यगृह्णात् अमर्षितःabhipatya atha bāhubhyāṃ pratyagṛhṇāt amarṣitaḥзатем, бросившись, он двумя руками схватил, полный негодования
मातङ्गः इव मातङ्गं प्रभिन्नकरटामुखःmātaṅgaḥ iva mātaṅgaṃ prabhinnakaraṭāmukhaḥкак слон с текущими висками схватывает слона
तं च अपि अथ ततः रक्षः प्रतिजग्राह वीर्यवान्taṃ ca api atha tataḥ rakṣaḥ pratijagrāha vīryavānи затем могучий ракшас тоже схватил его
तम् आक्षिपत् भीमसेनः बलेन बलिनां वरःtam ākṣipat bhīmasenaḥ balena balināṃ varaḥего Бхимасена, лучший из сильных, силой дёрнул
तयोः भुजविनिष्पेषात् उभयोः बलिनोः तदाtayoḥ bhujaviniṣpeṣāt ubhayoḥ balinoḥ tadāтогда от сжатия рук этих двух сильных
शब्दः समभवत् घोरः वेणुस्फोटसमः युधिśabdaḥ samabhavat ghoraḥ veṇusphoṭasamaḥ yudhiв бою возник страшный звук, подобный треску бамбука
अथ एनम् आक्षिप्य बलात् गृह्य मध्ये वृकोदरःatha enam ākṣipya balāt gṛhya madhye vṛkodaraḥзатем Врикодара, силой рванув его и схватив за середину
धूनयाम् आस वेगेन वायुः चण्डः इव द्रुमम्dhūnayām āsa vegena vāyuḥ caṇḍaḥ iva drumamстал стремительно трясти, как яростный ветер дерево
स भीमेन परामृष्टः दुर्बलः बलिना रणेsa bhīmena parāmṛṣṭaḥ durbalaḥ balinā raṇeсхваченный сильным Бхимой в бою, он ослабел
व्यस्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम्vyaspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavamи дёргался насколько мог, таща Пандава
ततः एनम् परिश्रान्तम् उपलभ्य वृकोदरःtataḥ enam pariśrāntam upalabhya vṛkodaraḥтогда Врикодара, заметив, что он устал
योक्त्रयाम् आस बाहुभ्यां पशुं रशनया यथाyoktrayām āsa bāhubhyāṃ paśuṃ raśanayā yathāсвязал его руками, как зверя ремнём
विनदन्तं महानादं भिन्नभेरीसमस्वनम्vinadantaṃ mahānādaṃ bhinnabherīsamasvanamревущего великим рёвом, звучащим как разбитый барабан
भ्रामयाम् आस सुचिरं विस्फुरन्तम् अचेतसम्bhrāmayām āsa suciraṃ visphurantam acetasamдолго кружил его, бьющегося и потерявшего сознание
तं विषीदन्तम् आज्ञाय राक्षसं पाण्डुनन्दनःtaṃ viṣīdantam ājñāya rākṣasaṃ pāṇḍunandanaḥпоняв, что ракшас слабеет, сын Панду
प्रगृह्य तरसा दोर्भ्यां पशुमारम् अमारयत्pragṛhya tarasā dorbhyāṃ paśumāram amārayatкрепко схватив руками, убил его звериным приёмом
आक्रम्य स कटीदेशे जानुना राक्षसाधमम्ākramya sa kaṭīdeśe jānunā rākṣasādhamamнаступив коленом на поясницу этого низшего ракшаса
अपीडयत बाहुभ्यां कण्ठं तस्य वृकोदरःapīḍayata bāhubhyāṃ kaṇṭhaṃ tasya vṛkodaraḥВрикодара сжал его горло обеими руками
अथ तं जडसर्वाङ्गं व्यावृत्तनयनोल्बणम्atha taṃ jaḍasarvāṅgaṃ vyāvṛttanayanolbaṇamзатем его, с оцепеневшими членами и страшно вывернутыми глазами
भूतले पातयाम् आस वाक्यं च इदम् उवाच हbhūtale pātayām āsa vākyaṃ ca idam uvāca haон бросил на землю и сказал такое слово
हिडिम्बबकयोः पाप न त्वम् अश्रुप्रमार्जनम्hiḍimbabakayoḥ pāpa na tvam aśrupramārjanamо грешник, слёз Хидимбы и Баки ты не отрёшь
करिष्यसि गतः च असि यमस्य सदनं प्रतिkariṣyasi gataḥ ca asi yamasya sadanaṃ pratiи не сделаешь этого: ты ушёл в обитель Ямы
इति एवम् उक्त्वा पुरुषप्रवीरःiti evam uktvā puruṣapravīraḥсказав так, герой среди людей
तं राक्षसं क्रोधविवृत्तनेत्रःtaṃ rākṣasaṃ krodhavivṛttanetraḥтого ракшаса, с глазами, расширенными от гнева
प्रस्रस्तवस्त्राभरणं स्फुरन्तम्prasrastavastrābharaṇaṃ sphurantamс упавшей одеждой и украшениями, бьющегося
उद्भ्रान्तचित्तं व्यसुम् उत्ससर्जudbhrāntacittaṃ vyasum utsasarjaс помрачённым сознанием, безжизненным, отпустил
तस्मिन् हते तोयदतुल्यरूपेtasmin hate toyadatulyarūpeкогда был убит этот, обликом подобный туче
कृष्णां पुरस्कृत्य नरेन्द्रपुत्राःkṛṣṇāṃ puraskṛtya narendraputrāḥцарские сыновья, поставив Кришну впереди
भीमं प्रशस्य अथ गुणैः अनेकैःbhīmaṃ praśasya atha guṇaiḥ anekaiḥпрославив Бхиму многими качествами
हृष्टाः ततः द्वैतवनाय जग्मुःhṛṣṭāḥ tataḥ dvaitavanāya jagmuḥрадостные, затем отправились к Двайтаване
Translation

Затем Кирмира поднял камень и метнул его в стоявшего перед ним Бхиму; Бхимасена пошатнулся. Ракшас обежал его, оглушённого ударом, как Сварбхану окружает солнце, раскинув руки словно лучи. Они схватились и стали тянуть друг друга, сияя в бою, как два быка. Их схватка была страшной и шумной, подобной битве двух гордых тигров, вооружённых когтями и клыками. Оскорбление Дурьодханы, сила собственных рук и взгляд Кришны-Драупади ещё больше разожгли Врикодару. Он бросился на Кирмиру и схватил его руками, как слон с текущими висками схватывает другого слона. Ракшас тоже схватил Бхиму, но лучший из сильных рванул его. От сжатия их рук раздался страшный звук, словно треск бамбука. Врикодара схватил врага за середину и стал трясти его, как бурный ветер дерево. Кирмира ослабел, но ещё дёргался и тянул Пандава. Заметив его усталость, Бхима связал его руками, как зверя ремнём, долго кружил ревущего и бьющегося врага, а затем, поняв, что тот теряет силы, убил его звериным приёмом. Наступив коленом на поясницу низшего ракшаса, Врикодара сжал его горло обеими руками. Когда тело Кирмиры оцепенело и глаза страшно вывернулись, Бхима бросил его на землю и сказал: «Грешник, ты уже не сотрёшь слёз Хидимбы и Баки: ты ушёл в обитель Ямы». Сказав так, герой среди людей отпустил безжизненного ракшаса. Когда этот, обликом подобный туче, был убит, царские сыновья, поставив Кришну впереди, прославили Бхиму многими словами и радостно направились к Двайтаване».

Commentary

Сила Бхимы здесь связана не с яростью ради себя, а с защитой Драупади и братьев. Взгляд Кришны-Драупади усиливает его: память о её унижении становится топливом справедливого гнева. Но конец точен — Бхима не наслаждается жестокостью, он устраняет препятствие и ведёт семью дальше.

Version

44ff71a5bdb6 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with