एवम् उक्तस् तु धर्मात्मा सत्यसंधो युधिष्ठिरः ॥
नैतद् अस्तीति सक्रोधो भर्त्सयाम् आस राक्षसम् ॥
ततो भीमो महाबाहुर् आरुज्य तरसा द्रुम ॥
दशव्यामम् इवोद्विद्धं निष्पत्रम् अकरोत् तदा ॥
चकार सज्यं गाण्डीवं वज्रनिष्पेषगौरवम् ॥
निमेषान्तरमात्रेण तथैव विजयो ऽर्जुनः ॥
निवार्य भीमो जिष्णुं तु तद् रक्षो घोरदर्शनम् ॥
अभिद्रुत्याब्रवीद् वाक्यं तिष्ठ तिष्ठेति भारत ॥
इत्य् उक्त्वैनम् अभिक्रुद्धः कक्ष्याम् उत्पीड्य पाण्डवः ॥
निष्पिष्य पाणिना पाणिं संदष्टोष्ठपुटो बली ॥
तम् अभ्यधावद् वेगेन भीमो वृक्षायुधस् तदा ॥
यमदण्डप्रतीकाशं ततस् तं तस्य मूर्धनि ॥
पातयाम् आस वेगेन कुलिशं मघवान् इव ॥
असंभ्रान्तं तु तद् रक्षः समरे प्रत्यदृश्यत ॥
चिक्षेप चोल्मुकं दीप्तम् अशनिं ज्वलिताम् इव ॥
तद् उदस्तम् अलातं तु भीमः प्रहरतां वरः ॥
पदा सव्येन चिक्षेप तद् रक्षः पुनर् आव्रजत् ॥
किर्मीरश् चापि सहसा वृक्षम् उत्पाट्य पाण्डवम् ॥
दण्डपाणिर् इव क्रुद्धः समरे प्रत्ययुध्यत ॥
तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥
वालिसुग्रीवयोर् भ्रात्रोर् यथा श्रीकाङ्क्षिणोः पुरा ॥
शीर्षयोः पतिता वृक्षा बिभिदुर् नैकधा तयोः ॥
यथैवोत्पलपद्मानि मत्तयोर् द्विपयोस् तथा ॥
मुञ्जवज् जर्जरीभूता बहवस् तत्र पादपाः ॥
चीराणीव व्युदस्तानि रेजुस् तत्र महावने ॥
तद् वृक्षयुद्धम् अभवत् सुमुहूर्तं विशां पते ॥
राक्षसानां च मुख्यस्य नराणाम् उत्तमस्य च ॥
evam uktas tu dharmātmā satyasaṃdho yudhiṣṭhiraḥ ||
naitad astīti sakrodho bhartsayām āsa rākṣasam ||
tato bhīmo mahābāhur ārujya tarasā druma ||
daśavyāmam ivodviddhaṃ niṣpatram akarot tadā ||
cakāra sajyaṃ gāṇḍīvaṃ vajraniṣpeṣagauravam ||
nimeṣāntaramātreṇa tathaiva vijayo 'rjunaḥ ||
nivārya bhīmo jiṣṇuṃ tu tad rakṣo ghoradarśanam ||
abhidrutyābravīd vākyaṃ tiṣṭha tiṣṭheti bhārata ||
ity uktvainam abhikruddhaḥ kakṣyām utpīḍya pāṇḍavaḥ ||
niṣpiṣya pāṇinā pāṇiṃ saṃdaṣṭoṣṭhapuṭo balī ||
tam abhyadhāvad vegena bhīmo vṛkṣāyudhas tadā ||
yamadaṇḍapratīkāśaṃ tatas taṃ tasya mūrdhani ||
pātayām āsa vegena kuliśaṃ maghavān iva ||
asaṃbhrāntaṃ tu tad rakṣaḥ samare pratyadṛśyata ||
cikṣepa colmukaṃ dīptam aśaniṃ jvalitām iva ||
tad udastam alātaṃ tu bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
padā savyena cikṣepa tad rakṣaḥ punar āvrajat ||
kirmīraś cāpi sahasā vṛkṣam utpāṭya pāṇḍavam ||
daṇḍapāṇir iva kruddhaḥ samare pratyayudhyata ||
tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam ||
vālisugrīvayor bhrātror yathā śrīkāṅkṣiṇoḥ purā ||
śīrṣayoḥ patitā vṛkṣā bibhidur naikadhā tayoḥ ||
yathaivotpalapadmāni mattayor dvipayos tathā ||
muñjavaj jarjarībhūtā bahavas tatra pādapāḥ ||
cīrāṇīva vyudastāni rejus tatra mahāvane ||
tad vṛkṣayuddham abhavat sumuhūrtaṃ viśāṃ pate ||
rākṣasānāṃ ca mukhyasya narāṇām uttamasya ca ||
Юдхиштхира, праведный и верный истине, с гневом укорил ракшаса: «Этого не будет». Тогда могучерукий Бхима быстро вырвал дерево высотой в десять вьям и очистил его от листьев. Арджуна в одно мгновение натянул Гандиву, тяжёлый, как удар молнии, но Бхима остановил его и, бросившись к ужасному ракшасу, сказал: «Стой! Стой!» Затянув пояс, сжав кулак и закусив губы, Бхима, вооружённый деревом, стремительно напал на Кирмиру. Он обрушил на его голову дерево, подобное жезлу Ямы, словно Индра метнул молнию. Но ракшас не дрогнул и бросил в него пылающую головню, как горящую молнию. Бхима левой ногой отбросил её и снова пошёл на врага. Кирмира тоже вырвал дерево и, как разгневанный носитель жезла, вступил в бой с Пандавом. Так началась битва деревьями, губившая лесные великаны, подобная древней битве братьев Вали и Сугривы. Деревья, падая на их головы, разлетались на части, как лотосы на опьянённых слонах; многие стволы дробились, как трава мунджа, и лежали в великом лесу, словно разбросанные лохмотья. Долго длилась эта битва деревьями между главным из ракшасов и лучшим из людей».
a0f94053feba · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима действует как защитная сила дхармы: он не ждёт, пока угроза приблизится к Драупади и братьям. Арджуна готов стрелять, но Бхима принимает этот бой на себя, потому что Кирмира пришёл именно за ним. Ответственность воина — встретить предназначенный удар лицом к лицу.