वैशंपायन उवाच
भूय एव ब्राह्मणमहाभाग्यं वक्तुम् अर्हसीत्य् अब्रवीत् पाण्डवेयो मार्कण्डेयम् ॥
अथाचष्ट मार्कण्डेयः ॥
अयोध्यायाम् इक्ष्वाकुकुलोत्पन्नः पार्थिवः परिक्षिन् नाम मृगयाम् अगमत् ॥
तम् एकाश्वेन मृगम् अनुसरन्तं मृगो दूरम् अपाहरत् ॥
अथाध्वनि जातश्रमः क्षुत्तृष्णाभिभूतश् च कस्मिंश् चिद् उद्देशे नीलं वनषण्डम् अपश्यत् ॥
तच् च विवेश ॥
ततस् तस्य वनषण्डस्य मध्ये ऽतीव रमणीयं सरो दृष्ट्वा साश्व एव व्यगाहत ॥
अथाश्वस्तः स बिसमृणालम् अश्वस्याग्रे निक्षिप्य पुष्करिणीतीरे समाविशत् ॥
ततः शयानो मधुरं गीतशब्दम् अशृणोत् ॥
स श्रुत्वाचिन्तयत् ॥
नेह मनुष्यगतिं पश्यामि ॥
कस्य खल्व् अयं गीतशब्द इति ॥
अथापश्यत् कन्यां परमरूपदर्शनीयां पुष्पाण्य् अवचिन्वतीं गायन्तीं च ॥
अथ सा राज्ञः समीपे पर्यक्रामत् ॥
ताम् अब्रवीद् राजा ॥
कस्यासि सुभगे त्वम् इति ॥
सा प्रत्युवाच ॥
कन्यास्मीति ॥
तां राजोवाच ॥
अर्थी त्वयाहम् इति ॥
अथोवाच कन्या ॥
समयेनाहं शक्या त्वया लब्धुम् ॥
नान्यथेति ॥
तां राजा समयम् अपृच्छत् ॥
ततः कन्येदम् उवाच ॥
उदकं मे न दर्शयितव्यम् इति ॥
स राजा बाढम् इत्य् उक्त्वा तां समागम्य तया सहास्ते ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
bhūya eva brāhmaṇamahābhāgyaṃ vaktum arhasīty abravīt pāṇḍaveyo mārkaṇḍeyam ||
athācaṣṭa mārkaṇḍeyaḥ ||
ayodhyāyām ikṣvākukulotpannaḥ pārthivaḥ parikṣin nāma mṛgayām agamat ||
tam ekāśvena mṛgam anusarantaṃ mṛgo dūram apāharat ||
athādhvani jātaśramaḥ kṣuttṛṣṇābhibhūtaś ca kasmiṃś cid uddeśe nīlaṃ vanaṣaṇḍam apaśyat ||
tac ca viveśa ||
tatas tasya vanaṣaṇḍasya madhye 'tīva ramaṇīyaṃ saro dṛṣṭvā sāśva eva vyagāhata ||
athāśvastaḥ sa bisamṛṇālam aśvasyāgre nikṣipya puṣkariṇītīre samāviśat ||
tataḥ śayāno madhuraṃ gītaśabdam aśṛṇot ||
sa śrutvācintayat ||
neha manuṣyagatiṃ paśyāmi ||
kasya khalv ayaṃ gītaśabda iti ||
athāpaśyat kanyāṃ paramarūpadarśanīyāṃ puṣpāṇy avacinvatīṃ gāyantīṃ ca ||
atha sā rājñaḥ samīpe paryakrāmat ||
tām abravīd rājā ||
kasyāsi subhage tvam iti ||
sā pratyuvāca ||
kanyāsmīti ||
tāṃ rājovāca ||
arthī tvayāham iti ||
athovāca kanyā ||
samayenāhaṃ śakyā tvayā labdhum ||
nānyatheti ||
tāṃ rājā samayam apṛcchat ||
tataḥ kanyedam uvāca ||
udakaṃ me na darśayitavyam iti ||
sa rājā bāḍham ity uktvā tāṃ samāgamya tayā sahāste ||
Вайшампаяна сказал: «Пандав снова попросил Маркандею рассказать о великой доле брахманов. Маркандея начал древнее повествование. В Айодхье жил царь Парикшит из рода Икшваку. Однажды на охоте олень увел его далеко. Утомленный, мучимый голодом и жаждой, царь вошел в синюю чащу, увидел прекрасное озеро, напоил коня, отдохнул и услышал сладкое пение. Он увидел девушку удивительной красоты, собиравшую цветы и певшую. “Чья ты, прекрасная?” - спросил царь. Она ответила: “Я дева”. Царь сказал, что желает ее. Девушка ответила: “Ты можешь получить меня только на условии: не показывай мне воду”. Царь обещал и стал жить с ней».
e999bc9b432f · published Jun 18, 2026, 6:18:32 AM UTC
Page between verses with
Обещание, данное желанием, становится испытанием. Царь еще не знает, что нарушенное слово потянет за собой страдание многих существ.