Mahabharata
Марича-мрига-Сита-харана-парва: олень Маричи и похищение Ситы · Verse 3.262.39-41
3635 / 3756
Mahabharata · 3.262.39-41
Devanāgarī

इति सा तं समाभाष्य प्रविवेशाश्रमं पुनः ॥
ताम् अनुद्रुत्य सुश्रोणीं रावणः प्रत्यषेधयत् ॥
भर्त्सयित्वा तु रूक्षेण स्वरेण गतचेतनाम् ॥
मूर्धजेषु निजग्राह खम् उपाचक्रमे ततः ॥
तां ददर्श तदा गृध्रो जटायुर् गिरिगोचरः ॥
रुदतीं राम रामेति ह्रियमाणां तपस्विनीम् ॥

Transliteration (IAST)

iti sā taṃ samābhāṣya praviveśāśramaṃ punaḥ ||
tām anudrutya suśroṇīṃ rāvaṇaḥ pratyaṣedhayat ||
bhartsayitvā tu rūkṣeṇa svareṇa gatacetanām ||
mūrdhajeṣu nijagrāha kham upācakrame tataḥ ||
tāṃ dadarśa tadā gṛdhro jaṭāyur girigocaraḥ ||
rudatīṃ rāma rāmeti hriyamāṇāṃ tapasvinīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति सा तं समाभाष्य प्रविवेशाश्रमं पुनः ॥ ताम् अनुद्रुत्य सुश्रोणीं रावणः प्रत्यषेधयत् ॥ भर्त्सयित्वा तु रूक्षेण स्वरेण गतचेतनाम् ॥ मूर्धजेषु निजग्राह खम् उपाचक्रमे ततः ॥ तां ददर्श तदा गृध्रो जटायुर् गिरिगोचरः ॥ रुदतीं राम रामेति ह्रियमाणां तपस्विनीम् ॥iti sā taṃ samābhāṣya praviveśāśramaṃ punaḥ || tām anudrutya suśroṇīṃ rāvaṇaḥ pratyaṣedhayat || bhartsayitvā tu rūkṣeṇa svareṇa gatacetanām || mūrdhajeṣu nijagrāha kham upācakrame tataḥ || tāṃ dadarśa tadā gṛdhro jaṭāyur girigocaraḥ || rudatīṃ rāma rāmeti hriyamāṇāṃ tapasvinīm ||Сита, сказав это Раване, снова входит в ашрам; Равана догоняет ее, останавливает, грубым голосом пугает до беспамятства, хватает за волосы и поднимается в небо; горный гриф Джатаю видит похищаемую подвижницу, плачущую и зовущую Раму.
Translation

Сказав это Раване, Сита снова вошла в ашрам. Равана бросился за ней, остановил ее, грубым голосом напугал до беспамятства, схватил за волосы и поднялся в небо. Горный гриф Джатаю увидел похищаемую подвижницу, которая плакала и звала: «Рама! Рама!»

Commentary

Даже когда внешне побеждает насилие, голос Ситы остается обращенным к Раме. Эта память уже становится началом освобождения.

Version

2e4b85815b41 · published Jun 18, 2026, 7:33:40 AM UTC

Page between verses with