Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.4–10
499 / 3875
Mahabharata · 1.93.4–10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
सैवम् उक्ता ततो गङ्गा राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥
भर्तारं जाह्नवी देवी शंतनुं पुरुषर्षभम् ॥
यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भरतसत्तम ॥
वसिष्ठो नाम स मुनिः ख्यात आपव इत्य् उत ॥
तस्याश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिगणान्वितम् ॥
मेरोः पार्श्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम् ॥
स वारुणिस् तपस् तेपे तस्मिन् भरतसत्तम ॥
वने पुण्यकृतां श्रेष्ठः स्वादुमूलफलोदके ॥
दक्षस्य दुहिता या तु सुरभीत्य् अतिगर्विता ॥
गां प्रजाता तु सा देवी कश्यपाद् भरतर्षभ ॥
अनुग्रहार्थं जगतः सर्वकामदुघां वराम् ॥
तां लेभे गां तु धर्मात्मा होमधेनुं स वारुणिः ॥
सा तस्मिंस् तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते ॥
चचार रम्ये धर्म्ये च गौर् अपेतभया तदा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
saivam uktā tato gaṅgā rājānam idam abravīt ||
bhartāraṃ jāhnavī devī śaṃtanuṃ puruṣarṣabham ||
yaṃ lebhe varuṇaḥ putraṃ purā bharatasattama ||
vasiṣṭho nāma sa muniḥ khyāta āpava ity uta ||
tasyāśramapadaṃ puṇyaṃ mṛgapakṣigaṇānvitam ||
meroḥ pārśve nagendrasya sarvartukusumāvṛtam ||
sa vāruṇis tapas tepe tasmin bharatasattama ||
vane puṇyakṛtāṃ śreṣṭhaḥ svādumūlaphalodake ||
dakṣasya duhitā yā tu surabhīty atigarvitā ||
gāṃ prajātā tu sā devī kaśyapād bharatarṣabha ||
anugrahārthaṃ jagataḥ sarvakāmadughāṃ varām ||
tāṃ lebhe gāṃ tu dharmātmā homadhenuṃ sa vāruṇiḥ ||
sā tasmiṃs tāpasāraṇye vasantī munisevite ||
cacāra ramye dharmye ca gaur apetabhayā tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच सा एवं उक्ता ततः गङ्गा राजानं इदं अब्रवीत् भर्तारं जाह्नवी देवी शंतनुं पुरुषर्षभम्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca sā evaṃ uktā tataḥ gaṅgā rājānaṃ idaṃ abravīt bhartāraṃ jāhnavī devī śaṃtanuṃ puruṣarṣabhamВайшампаяна сказал: так спрошенная, тогда Ганга, дочь Джахну, богиня, сказала это царю, супругу [своему] Шантану, быку среди мужей
यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भरतसत्तम वसिष्ठः नाम सः मुनिः ख्यातः आपवः इति उतyaṃ lebhe varuṇaḥ putraṃ purā bharatasattama vasiṣṭhaḥ nāma saḥ muniḥ khyātaḥ āpavaḥ iti utaкоторого сыном обрёл Варуна некогда, о лучший из Бхаратов, — тот мудрец по имени Васиштха, прославленный также [как] Апава
तस्य आश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिगणान्वितं मेरोः पार्श्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम्tasya āśramapadaṃ puṇyaṃ mṛgapakṣigaṇānvitaṃ meroḥ pārśve nagendrasya sarvartukusumāvṛtamего обитель, святая, населённая стаями зверей и птиц, на склоне Меру, владыки гор, покрытая цветами всех времён [года]
सः वारुणिः तपः तेपे तस्मिन् भरतसत्तम वने पुण्यकृतां श्रेष्ठः स्वादुमूलफलोदकेsaḥ vāruṇiḥ tapaḥ tepe tasmin bharatasattama vane puṇyakṛtāṃ śreṣṭhaḥ svādumūlaphalodakeтот сын Варуны вершил подвиг там, о лучший из Бхаратов, в лесу со сладкими кореньями, плодами и водами, [он —] лучший из творящих благое
दक्षस्य दुहिता या तु सुरभी इति अतिगर्विता गां प्रजाता तु सा देवी कश्यपात् भरतर्षभdakṣasya duhitā yā tu surabhī iti atigarvitā gāṃ prajātā tu sā devī kaśyapāt bharatarṣabhaдочь Дакши, которая [звалась] Сурабхи, весьма гордая, та богиня родила корову от Кашьяпы, о бык среди Бхаратов
अनुग्रहार्थं जगतः सर्वकामदुघां वरां तां लेभे गां तु धर्मात्मा होमधेनुं सः वारुणिःanugrahārthaṃ jagataḥ sarvakāmadughāṃ varāṃ tāṃ lebhe gāṃ tu dharmātmā homadhenuṃ saḥ vāruṇiḥради блага мира [рождённую], исполняющую все желания, превосходную ту корову, дойную корову для жертв, обрёл праведный сын Варуны
सा तस्मिन् तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते चचार रम्ये धर्म्ये च गौः अपेतभया तदाsā tasmin tāpasāraṇye vasantī munisevite cacāra ramye dharmye ca gauḥ apetabhayā tadāта корова, обитая в том отшельническом лесу, посещаемом мудрецами, бродила в [том] приятном и святом [месте] тогда, лишённая страха
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सैवम्saivamисходная форма «saivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजानम्rājānamисходная форма «rājānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इदम्idamисходная форма «idam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ख्यातkhyātaисходная форма «khyāta», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपवāpavaисходная форма «āpava», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याश्रमपदंtasyāśramapadaṃисходная форма «tasyāśramapadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगपक्षिगणान्वितम्mṛgapakṣigaṇānvitamисходная форма «mṛgapakṣigaṇānvitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारुणिस्vāruṇisисходная форма «vāruṇis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुरभीत्य्surabhītyисходная форма «surabhīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्यपाद्kaśyapādисходная форма «kaśyapād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वराम्varāmисходная форма «varām», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंस्tasmiṃsисходная форма «tasmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौर्gaurисходная форма «gaur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так спрошенная, тогда Ганга, дочь Джахну, богиня, сказала это царю, супругу [своему] Шантану, быку среди мужей: „[Тот,] которого сыном обрёл Варуна некогда, о лучший из Бхаратов, — мудрец по имени Васиштха, прославленный также [как] Апава. Его обитель, святая, населённая стаями зверей и птиц, [была] на склоне Меру, владыки гор, покрытая цветами всех времён [года]. Тот сын Варуны вершил там подвиг, о лучший из Бхаратов, в лесу со сладкими кореньями, плодами и водами, [он —] лучший из творящих благое. Дочь Дакши, которая [звалась] Сурабхи, весьма гордая, та богиня родила корову от Кашьяпы, о бык среди Бхаратов, — ради блага мира [рождённую], исполняющую все желания, превосходную; ту корову, дойную корову для жертв, обрёл праведный сын Варуны. Та корова, обитая в том отшельническом лесу, посещаемом мудрецами, бродила в [том] приятном и святом [месте] тогда, лишённая страха“».

Commentary

Здесь Ганга начинает рассказ: о мудреце Васиштхе (Апаве), сыне Варуны, и о дивной корове Нандини, дочери Сурабхи и Кашьяпы, исполняющей все желания. Знаменательно, что корова рождена «ради блага мира» и дана праведному мудрецу как хомадхену — дойная корова для жертвоприношений. Здесь явлена святость коровы и её связь с ягьей: корова питает жертву, жертва питает богов и дождь, дождь питает землю — так через корову течёт круговорот блага. Потому корова чтима как мать, а её похищение у брахмана — тяжкий грех. Знаменательна и обитель Васиштхи: лес у Меру, где звери лишены страха, цветы цветут во все времена — образ места, освящённого подвигом святого, где даже природа умиротворена. В этом — плод тапаса: где пребывает истинный подвижник, там воцаряется мир и бесстрашие. Так писание готовит сцену грядущего прегрешения, оттеняя святость того, против чего оно совершится.

Version

5e198625ac86 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with