वैशंपायन उवाच
सैवम् उक्ता ततो गङ्गा राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥
भर्तारं जाह्नवी देवी शंतनुं पुरुषर्षभम् ॥
यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भरतसत्तम ॥
वसिष्ठो नाम स मुनिः ख्यात आपव इत्य् उत ॥
तस्याश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिगणान्वितम् ॥
मेरोः पार्श्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम् ॥
स वारुणिस् तपस् तेपे तस्मिन् भरतसत्तम ॥
वने पुण्यकृतां श्रेष्ठः स्वादुमूलफलोदके ॥
दक्षस्य दुहिता या तु सुरभीत्य् अतिगर्विता ॥
गां प्रजाता तु सा देवी कश्यपाद् भरतर्षभ ॥
अनुग्रहार्थं जगतः सर्वकामदुघां वराम् ॥
तां लेभे गां तु धर्मात्मा होमधेनुं स वारुणिः ॥
सा तस्मिंस् तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते ॥
चचार रम्ये धर्म्ये च गौर् अपेतभया तदा ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
saivam uktā tato gaṅgā rājānam idam abravīt ||
bhartāraṃ jāhnavī devī śaṃtanuṃ puruṣarṣabham ||
yaṃ lebhe varuṇaḥ putraṃ purā bharatasattama ||
vasiṣṭho nāma sa muniḥ khyāta āpava ity uta ||
tasyāśramapadaṃ puṇyaṃ mṛgapakṣigaṇānvitam ||
meroḥ pārśve nagendrasya sarvartukusumāvṛtam ||
sa vāruṇis tapas tepe tasmin bharatasattama ||
vane puṇyakṛtāṃ śreṣṭhaḥ svādumūlaphalodake ||
dakṣasya duhitā yā tu surabhīty atigarvitā ||
gāṃ prajātā tu sā devī kaśyapād bharatarṣabha ||
anugrahārthaṃ jagataḥ sarvakāmadughāṃ varām ||
tāṃ lebhe gāṃ tu dharmātmā homadhenuṃ sa vāruṇiḥ ||
sā tasmiṃs tāpasāraṇye vasantī munisevite ||
cacāra ramye dharmye ca gaur apetabhayā tadā ||
Вайшампаяна сказал: «Так спрошенная, тогда Ганга, дочь Джахну, богиня, сказала это царю, супругу [своему] Шантану, быку среди мужей: „[Тот,] которого сыном обрёл Варуна некогда, о лучший из Бхаратов, — мудрец по имени Васиштха, прославленный также [как] Апава. Его обитель, святая, населённая стаями зверей и птиц, [была] на склоне Меру, владыки гор, покрытая цветами всех времён [года]. Тот сын Варуны вершил там подвиг, о лучший из Бхаратов, в лесу со сладкими кореньями, плодами и водами, [он —] лучший из творящих благое. Дочь Дакши, которая [звалась] Сурабхи, весьма гордая, та богиня родила корову от Кашьяпы, о бык среди Бхаратов, — ради блага мира [рождённую], исполняющую все желания, превосходную; ту корову, дойную корову для жертв, обрёл праведный сын Варуны. Та корова, обитая в том отшельническом лесу, посещаемом мудрецами, бродила в [том] приятном и святом [месте] тогда, лишённая страха“».
5e198625ac86 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Ганга начинает рассказ: о мудреце Васиштхе (Апаве), сыне Варуны, и о дивной корове Нандини, дочери Сурабхи и Кашьяпы, исполняющей все желания. Знаменательно, что корова рождена «ради блага мира» и дана праведному мудрецу как хомадхену — дойная корова для жертвоприношений. Здесь явлена святость коровы и её связь с ягьей: корова питает жертву, жертва питает богов и дождь, дождь питает землю — так через корову течёт круговорот блага. Потому корова чтима как мать, а её похищение у брахмана — тяжкий грех. Знаменательна и обитель Васиштхи: лес у Меру, где звери лишены страха, цветы цветут во все времена — образ места, освящённого подвигом святого, где даже природа умиротворена. В этом — плод тапаса: где пребывает истинный подвижник, там воцаряется мир и бесстрашие. Так писание готовит сцену грядущего прегрешения, оттеняя святость того, против чего оно совершится.