Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.26–29
502 / 3913
Mahabharata · 1.93.26–29
Devanāgarī

एतच् छ्रुत्वा वचस् तस्या देव्याः प्रियचिकीर्षया ॥
पृथ्वाद्यैर् भ्रातृभिः सार्धं द्यौस् तदा तां जहार गाम् ॥
तया कमलपत्राक्ष्या नियुक्तो द्यौस् तदा नृप ॥
ऋषेस् तस्य तपस् तीव्रं न शशाक निरीक्षितुम् ॥
हृता गौः सा तदा तेन प्रपातस् तु न तर्कितः ॥
अथाश्रमपदं प्राप्तः फलान्य् आदाय वारुणिः ॥
न चापश्यत गां तत्र सवत्सां काननोत्तमे ॥
ततः स मृगयाम् आस वने तस्मिंस् तपोधनः ॥
नाध्यगच्छच् च मृगयंस् तां गां मुनिर् उदारधीः ॥

Transliteration (IAST)

etac chrutvā vacas tasyā devyāḥ priyacikīrṣayā ||
pṛthvādyair bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ dyaus tadā tāṃ jahāra gām ||
tayā kamalapatrākṣyā niyukto dyaus tadā nṛpa ||
ṛṣes tasya tapas tīvraṃ na śaśāka nirīkṣitum ||
hṛtā gauḥ sā tadā tena prapātas tu na tarkitaḥ ||
athāśramapadaṃ prāptaḥ phalāny ādāya vāruṇiḥ ||
na cāpaśyata gāṃ tatra savatsāṃ kānanottame ||
tataḥ sa mṛgayām āsa vane tasmiṃs tapodhanaḥ ||
nādhyagacchac ca mṛgayaṃs tāṃ gāṃ munir udāradhīḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् श्रुत्वा वचः तस्याः देव्याः प्रियचिकीर्षया पृथ्वाद्यैः भ्रातृभिः सार्धं द्यौः तदा तां जहार गाम्etat śrutvā vacaḥ tasyāḥ devyāḥ priyacikīrṣayā pṛthvādyaiḥ bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ dyauḥ tadā tāṃ jahāra gāmуслышав эту речь той богини, желая [сделать ей] приятное, вместе с братьями — Притху и прочими — Дью тогда похитил ту корову
तया कमलपत्राक्ष्या नियुक्तः द्यौः तदा नृप ऋषेः तस्य तपः तीव्रं न शशाक निरीक्षितुं हृता गौः सा तदा तेन प्रपातः तु न तर्कितःtayā kamalapatrākṣyā niyuktaḥ dyauḥ tadā nṛpa ṛṣeḥ tasya tapaḥ tīvraṃ na śaśāka nirīkṣituṃ hṛtā gauḥ sā tadā tena prapātaḥ tu na tarkitaḥпобуждённый той лотосоокой [женою], Дью тогда, о царь, на суровый подвиг того мудреца не [мог даже] взглянуть; похищена была та корова им тогда — а [грядущего] падения [своего] он не помыслил
अथ आश्रमपदं प्राप्तः फलानि आदाय वारुणिः न च अपश्यत गां तत्र सवत्सां काननोत्तमेatha āśramapadaṃ prāptaḥ phalāni ādāya vāruṇiḥ na ca apaśyata gāṃ tatra savatsāṃ kānanottameи вот, придя к обители, набрав плодов, сын Варуны не увидел там коровы с телёнком в том превосходном лесу
ततः सः मृगयाम् आस वने तस्मिन् तपोधनः न अध्यगच्छत् च मृगयन् तां गां मुनिः उदारधीःtataḥ saḥ mṛgayām āsa vane tasmin tapodhanaḥ na adhyagacchat ca mṛgayan tāṃ gāṃ muniḥ udāradhīḥтогда он стал искать [её] в том лесу, [тот] богатый подвигом; и, ища, не нашёл той коровы мудрец возвышенного разума
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचस्vacasисходная форма «vacas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथ्वाद्यैर्pṛthvādyairисходная форма «pṛthvādyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्यौस्dyausисходная форма «dyaus», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियुक्तोniyuktoисходная форма «niyukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्यौस्dyausисходная форма «dyaus», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषेस्ṛṣesисходная форма «ṛṣes», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
निरीक्षितुम्nirīkṣitumисходная форма «nirīkṣitum», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रपातस्prapātasисходная форма «prapātas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाश्रमपदंathāśramapadaṃисходная форма «athāśramapadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
फलान्य्phalānyисходная форма «phalāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापश्यतcāpaśyataисходная форма «cāpaśyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंस्tasmiṃsисходная форма «tasmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाध्यगच्छच्nādhyagacchacисходная форма «nādhyagacchac», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगयंस्mṛgayaṃsисходная форма «mṛgayaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिर्munirисходная форма «munir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав эту речь той богини, желая [сделать ей] приятное, вместе с братьями — Притху и прочими — Дью тогда похитил ту корову. Побуждённый той лотосоокой [женою], Дью тогда, о царь, на суровый подвиг того мудреца не [мог даже] взглянуть; похищена была та корова им тогда — а [грядущего] падения [своего] он не помыслил. И вот, придя к обители, набрав плодов, сын Варуны не увидел там коровы с телёнком в том превосходном лесу. Тогда он стал искать [её] в том лесу, [тот] богатый подвигом; и, ища, не нашёл той коровы мудрец возвышенного разума».

Commentary

Здесь грех совершается: Дью с братьями похищает корову ради угождения жене. Знаменательно, что вина не его одного — братья соучаствуют, влекомые родством и согласием; так грех, начавшись с одного, втягивает многих, и все понесут проклятие. Здесь — предостережение о соучастии: молчаливое или деятельное согласие на чужой неправый поступок делает причастным его плодам. Знаменательны и слова «он не помыслил о падении»: ослеплённый желанием угодить, Дью не видит последствий — таково свойство страсти, она застит разум и скрывает грядущую расплату. Здесь видна природа прамады, беспечности: согрешающий редко взвешивает плод, ибо вожделение торопит. И трогателен образ Васиштхи, мирно возвращающегося с плодами и не находящего коровы: зло уже совершено, а праведник ещё ничего не знает — невинность обкрадена исподтишка. Так писание являет тихую неотвратимость кармы: похищенное у святого не пройдёт даром.

Version

253009f78ae0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with