एतच् छ्रुत्वा तु सा देवी नृपोत्तम सुमध्यमा ॥
तम् उवाचानवद्याङ्गी भर्तारं दीप्ततेजसम् ॥
अस्ति मे मानुषे लोके नरदेवात्मजा सखी ॥
नाम्ना जिनवती नाम रूपयौवनशालिनी ॥
उशीनरस्य राजर्षेः सत्यसंधस्य धीमतः ॥
दुहिता प्रथिता लोके मानुषे रूपसंपदा ॥
तस्या हेतोर् महाभाग सवत्सां गां ममेप्सिताम् ॥
आनयस्वामरश्रेष्ठ त्वरितं पुण्यवर्धन ॥
यावद् अस्याः पयः पीत्वा सा सखी मम मानद ॥
मानुषेषु भवत्व् एका जरारोगविवर्जिता ॥
एतन् मम महाभाग कर्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित ॥
प्रियं प्रियतरं ह्य् अस्मान् नास्ति मे ऽन्यत् कथं चन ॥
etac chrutvā tu sā devī nṛpottama sumadhyamā ||
tam uvācānavadyāṅgī bhartāraṃ dīptatejasam ||
asti me mānuṣe loke naradevātmajā sakhī ||
nāmnā jinavatī nāma rūpayauvanaśālinī ||
uśīnarasya rājarṣeḥ satyasaṃdhasya dhīmataḥ ||
duhitā prathitā loke mānuṣe rūpasaṃpadā ||
tasyā hetor mahābhāga savatsāṃ gāṃ mamepsitām ||
ānayasvāmaraśreṣṭha tvaritaṃ puṇyavardhana ||
yāvad asyāḥ payaḥ pītvā sā sakhī mama mānada ||
mānuṣeṣu bhavatv ekā jarārogavivarjitā ||
etan mama mahābhāga kartum arhasy anindita ||
priyaṃ priyataraṃ hy asmān nāsti me 'nyat kathaṃ cana ||
«Услышав это, та богиня, о лучший из царей, тонкостанная, безупречная телом, сказала ему, супругу пламенно-блистательному: „Есть у меня в мире людей подруга, дочь царя, по имени Джинавати, блистающая красотою и юностью, — дочь Ушинары, царя-мудреца, верного слову, мудрого, прославленная в мире людей совершенством красоты. Ради неё, о благой, корову с телёнком, мною желанную, приведи, о лучший из бессмертных, скорее, о умножающий благо, — дабы, испив её молока, та подруга моя, о дарующий почёт, стала средь людей единственной, свободной от старости и недугов. Это для меня, о благой, ты должен совершить, о безупречный; ибо ничего иного, более дорогого, чем это, у меня нет никак“».
1b3164acae37 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь желание оформляется в требование: жена Дью просит похитить корову ради подруги-смертной Джинавати, дочери царя Ушинары, дабы та обрела долголетие и нестарение. Знаменательно, что просьба облечена в видимость дружбы и благодеяния — «ради подруги» — но по сути это покушение на чужое, на достояние брахмана-подвижника. Здесь видно, как вожделение рядится в одежды доброго дела: грех редко являет себя нагим, он прикрывается заботой, любовью, благим предлогом. Знаменательны и слова «нет ничего дороже мне, чем это»: преходящее благо подруги поставлено выше дхармы, выше неприкосновенности святыни. Здесь — корень падения: когда привязанность к малому, частному ставится превыше вечного закона, разум помрачается. Заметим и иронию: жена жаждет для подруги нестарения и бессмертия тела — того самого преходящего, ради которого Васу впадут в проклятие и сами обретут смертное рождение. Так писание являет тщету жажды телесного бессмертия, добываемого неправдой.