Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.20–25
501 / 3875
Mahabharata · 1.93.20–25
Devanāgarī

एतच् छ्रुत्वा तु सा देवी नृपोत्तम सुमध्यमा ॥
तम् उवाचानवद्याङ्गी भर्तारं दीप्ततेजसम् ॥
अस्ति मे मानुषे लोके नरदेवात्मजा सखी ॥
नाम्ना जिनवती नाम रूपयौवनशालिनी ॥
उशीनरस्य राजर्षेः सत्यसंधस्य धीमतः ॥
दुहिता प्रथिता लोके मानुषे रूपसंपदा ॥
तस्या हेतोर् महाभाग सवत्सां गां ममेप्सिताम् ॥
आनयस्वामरश्रेष्ठ त्वरितं पुण्यवर्धन ॥
यावद् अस्याः पयः पीत्वा सा सखी मम मानद ॥
मानुषेषु भवत्व् एका जरारोगविवर्जिता ॥
एतन् मम महाभाग कर्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित ॥
प्रियं प्रियतरं ह्य् अस्मान् नास्ति मे ऽन्यत् कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

etac chrutvā tu sā devī nṛpottama sumadhyamā ||
tam uvācānavadyāṅgī bhartāraṃ dīptatejasam ||
asti me mānuṣe loke naradevātmajā sakhī ||
nāmnā jinavatī nāma rūpayauvanaśālinī ||
uśīnarasya rājarṣeḥ satyasaṃdhasya dhīmataḥ ||
duhitā prathitā loke mānuṣe rūpasaṃpadā ||
tasyā hetor mahābhāga savatsāṃ gāṃ mamepsitām ||
ānayasvāmaraśreṣṭha tvaritaṃ puṇyavardhana ||
yāvad asyāḥ payaḥ pītvā sā sakhī mama mānada ||
mānuṣeṣu bhavatv ekā jarārogavivarjitā ||
etan mama mahābhāga kartum arhasy anindita ||
priyaṃ priyataraṃ hy asmān nāsti me 'nyat kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् श्रुत्वा तु सा देवी नृपोत्तम सुमध्यमा तं उवाच अनवद्याङ्गी भर्तारं दीप्ततेजसम्etat śrutvā tu sā devī nṛpottama sumadhyamā taṃ uvāca anavadyāṅgī bhartāraṃ dīptatejasamуслышав это, та богиня, о лучший из царей, тонкостанная, безупречная телом, сказала ему, супругу пламенно-блистательному
अस्ति मे मानुषे लोके नरदेवात्मजा सखी नाम्ना जिनवती नाम रूपयौवनशालिनीasti me mānuṣe loke naradevātmajā sakhī nāmnā jinavatī nāma rūpayauvanaśālinīесть у меня в мире людей подруга, дочь царя, по имени Джинавати, блистающая красотою и юностью
उशीनरस्य राजर्षेः सत्यसंधस्य धीमतः दुहिता प्रथिता लोके मानुषे रूपसंपदाuśīnarasya rājarṣeḥ satyasaṃdhasya dhīmataḥ duhitā prathitā loke mānuṣe rūpasaṃpadāдочь Ушинары, царя-мудреца, верного слову, мудрого, прославленная в мире людей совершенством красоты
तस्याः हेतोः महाभाग सवत्सां गां मम ईप्सितां आनयस्व अमरश्रेष्ठ त्वरितं पुण्यवर्धनtasyāḥ hetoḥ mahābhāga savatsāṃ gāṃ mama īpsitāṃ ānayasva amaraśreṣṭha tvaritaṃ puṇyavardhanaради неё, о благой, корову с телёнком, мною желанную, приведи, о лучший из бессмертных, скорее, о умножающий благо
यावत् अस्याः पयः पीत्वा सा सखी मम मानद मानुषेषु भवतु एका जरारोगविवर्जिताyāvat asyāḥ payaḥ pītvā sā sakhī mama mānada mānuṣeṣu bhavatu ekā jarārogavivarjitāдабы, испив её молока, та подруга моя, о дарующий почёт, стала средь людей единственной, свободной от старости и недугов
एतत् मम महाभाग कर्तुं अर्हसि अनिन्दित प्रियं प्रियतरं हि अस्मात् न अस्ति मे अन्यत् कथंचनetat mama mahābhāga kartuṃ arhasi anindita priyaṃ priyataraṃ hi asmāt na asti me anyat kathaṃcanaэто для меня, о благой, ты должен совершить, о безупречный; ибо ничего иного, более дорогого, чем это, у меня нет никак
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचानवद्याङ्गीuvācānavadyāṅgīисходная форма «uvācānavadyāṅgī», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हेतोर्hetorисходная форма «hetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेप्सिताम्mamepsitāmисходная форма «mamepsitām», добавленная для полного покрытия пословного блока
आनयस्वामरश्रेष्ठānayasvāmaraśreṣṭhaисходная форма «ānayasvāmaraśreṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
यावद्yāvadисходная форма «yāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्व्bhavatvисходная форма «bhavatv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतन्etanисходная форма «etan», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्तुम्kartumисходная форма «kartum», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्हस्य्arhasyисходная форма «arhasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्मान्asmānисходная форма «asmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यत्'nyatисходная форма «'nyat», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथंkathaṃисходная форма «kathaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав это, та богиня, о лучший из царей, тонкостанная, безупречная телом, сказала ему, супругу пламенно-блистательному: „Есть у меня в мире людей подруга, дочь царя, по имени Джинавати, блистающая красотою и юностью, — дочь Ушинары, царя-мудреца, верного слову, мудрого, прославленная в мире людей совершенством красоты. Ради неё, о благой, корову с телёнком, мною желанную, приведи, о лучший из бессмертных, скорее, о умножающий благо, — дабы, испив её молока, та подруга моя, о дарующий почёт, стала средь людей единственной, свободной от старости и недугов. Это для меня, о благой, ты должен совершить, о безупречный; ибо ничего иного, более дорогого, чем это, у меня нет никак“».

Commentary

Здесь желание оформляется в требование: жена Дью просит похитить корову ради подруги-смертной Джинавати, дочери царя Ушинары, дабы та обрела долголетие и нестарение. Знаменательно, что просьба облечена в видимость дружбы и благодеяния — «ради подруги» — но по сути это покушение на чужое, на достояние брахмана-подвижника. Здесь видно, как вожделение рядится в одежды доброго дела: грех редко являет себя нагим, он прикрывается заботой, любовью, благим предлогом. Знаменательны и слова «нет ничего дороже мне, чем это»: преходящее благо подруги поставлено выше дхармы, выше неприкосновенности святыни. Здесь — корень падения: когда привязанность к малому, частному ставится превыше вечного закона, разум помрачается. Заметим и иронию: жена жаждет для подруги нестарения и бессмертия тела — того самого преходящего, ради которого Васу впадут в проклятие и сами обретут смертное рождение. Так писание являет тщету жажды телесного бессмертия, добываемого неправдой.

Version

1b3164acae37 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with