अथाश्रमपदं प्राप्य तं स्म भूयो महात्मनः ॥
शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तम् उपचक्रमुः ॥
प्रसादयन्तस् तम् ऋषिं वसवः पार्थिवर्षभ ॥
न लेभिरे च तस्मात् ते प्रसादम् ऋषिसत्तमात् ॥
आपवात् पुरुषव्याघ्र सर्वधर्मविशारदात् ॥
उवाच च स धर्मात्मा सप्त यूयं धरादयः ॥
अनु संवत्सराच् छापमोक्षं वै समवाप्स्यथ ॥
अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ताः स वत्स्यति ॥
द्यौस् तदा मानुषे लोके दीर्घकालं स्वकर्मणा ॥
नानृतं तच् चिकीर्षामि युष्मान् क्रुद्धो यद् अब्रुवम् ॥
न प्रजास्यति चाप्य् एष मानुषेषु महामनाः ॥
भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारदः ॥
पितुः प्रियहिते युक्तः स्त्रीभोगान् वर्जयिष्यति ॥
एवम् उक्त्वा वसून् सर्वाञ् जगाम भगवान् ऋषिः ॥
athāśramapadaṃ prāpya taṃ sma bhūyo mahātmanaḥ ||
śaptāḥ sma iti jānanta ṛṣiṃ tam upacakramuḥ ||
prasādayantas tam ṛṣiṃ vasavaḥ pārthivarṣabha ||
na lebhire ca tasmāt te prasādam ṛṣisattamāt ||
āpavāt puruṣavyāghra sarvadharmaviśāradāt ||
uvāca ca sa dharmātmā sapta yūyaṃ dharādayaḥ ||
anu saṃvatsarāc chāpamokṣaṃ vai samavāpsyatha ||
ayaṃ tu yatkṛte yūyaṃ mayā śaptāḥ sa vatsyati ||
dyaus tadā mānuṣe loke dīrghakālaṃ svakarmaṇā ||
nānṛtaṃ tac cikīrṣāmi yuṣmān kruddho yad abruvam ||
na prajāsyati cāpy eṣa mānuṣeṣu mahāmanāḥ ||
bhaviṣyati ca dharmātmā sarvaśāstraviśāradaḥ ||
pituḥ priyahite yuktaḥ strībhogān varjayiṣyati ||
evam uktvā vasūn sarvāñ jagāma bhagavān ṛṣiḥ ||
«И вот, придя вновь к обители того великого [мудреца], зная „мы прокляты“, они приблизились к тому мудрецу. Умилостивляя того мудреца, Васу, о бык среди царей, не получили однако от того лучшего из мудрецов, Апавы, о тигр среди мужей, искушённого во всех дхармах, [полной] милости. И сказал тот праведник: „Вы, семеро — Дхара и прочие — спустя год обретёте избавление от проклятия. Но этот [Дью], ради которого вы мною прокляты, — он, Дью, пребудет тогда в мире людей долгое время за своё деяние. Не [хочу] я делать ложным то, что в гневе сказал вам; и не оставит потомства этот великий духом среди людей. И будет [он] праведником, искушённым во всех писаниях, преданным благу и приятному отца; [и] он отвергнет услады с жёнами“. Так сказав всем Васу, удалился владыка-мудрец».
36894611ae0b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь — смягчение проклятия и пророчество о Бхишме. Знаменательно, что Васиштха, утолив гнев, не может вовсе отменить изречённого: «не хочу делать ложным то, что сказал». Здесь явлена сила слова подвижника и закон правдивости: слово, изречённое в истине, должно сбыться, и потому мудрец лишь смягчает, но не отменяет кару. Отсюда урок: слово свято, особенно слово человека силы, и им должно владеть прежде, чем оно изречено. Знаменательна и соразмерность: семеро, лишь соучаствовавшие, освобождаются через год, но Дью, зачинщик, несёт долгую земную жизнь — карма точна, и большая вина влечёт большую расплату. И самое пророчество о Дью есть дивное обращение кары в славу: он будет праведником, знатоком всех писаний, преданным отцу, отвергнувшим супружеские услады. Здесь — образ совершенного бхакты-подвижника: безбрачие, преданность долгу и отцу, ведение писаний — таков грядущий Бхишма. Так из проклятия за грех промысл изводит величайшего праведника эпоса; бездетность и отречение, наложенные как кара, становятся венцом святости.