Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.34–39
504 / 3875
Mahabharata · 1.93.34–39
Devanāgarī

अथाश्रमपदं प्राप्य तं स्म भूयो महात्मनः ॥
शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तम् उपचक्रमुः ॥
प्रसादयन्तस् तम् ऋषिं वसवः पार्थिवर्षभ ॥
न लेभिरे च तस्मात् ते प्रसादम् ऋषिसत्तमात् ॥
आपवात् पुरुषव्याघ्र सर्वधर्मविशारदात् ॥
उवाच च स धर्मात्मा सप्त यूयं धरादयः ॥
अनु संवत्सराच् छापमोक्षं वै समवाप्स्यथ ॥
अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ताः स वत्स्यति ॥
द्यौस् तदा मानुषे लोके दीर्घकालं स्वकर्मणा ॥
नानृतं तच् चिकीर्षामि युष्मान् क्रुद्धो यद् अब्रुवम् ॥
न प्रजास्यति चाप्य् एष मानुषेषु महामनाः ॥
भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारदः ॥
पितुः प्रियहिते युक्तः स्त्रीभोगान् वर्जयिष्यति ॥
एवम् उक्त्वा वसून् सर्वाञ् जगाम भगवान् ऋषिः ॥

Transliteration (IAST)

athāśramapadaṃ prāpya taṃ sma bhūyo mahātmanaḥ ||
śaptāḥ sma iti jānanta ṛṣiṃ tam upacakramuḥ ||
prasādayantas tam ṛṣiṃ vasavaḥ pārthivarṣabha ||
na lebhire ca tasmāt te prasādam ṛṣisattamāt ||
āpavāt puruṣavyāghra sarvadharmaviśāradāt ||
uvāca ca sa dharmātmā sapta yūyaṃ dharādayaḥ ||
anu saṃvatsarāc chāpamokṣaṃ vai samavāpsyatha ||
ayaṃ tu yatkṛte yūyaṃ mayā śaptāḥ sa vatsyati ||
dyaus tadā mānuṣe loke dīrghakālaṃ svakarmaṇā ||
nānṛtaṃ tac cikīrṣāmi yuṣmān kruddho yad abruvam ||
na prajāsyati cāpy eṣa mānuṣeṣu mahāmanāḥ ||
bhaviṣyati ca dharmātmā sarvaśāstraviśāradaḥ ||
pituḥ priyahite yuktaḥ strībhogān varjayiṣyati ||
evam uktvā vasūn sarvāñ jagāma bhagavān ṛṣiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ आश्रमपदं प्राप्य तं स्म भूयः महात्मनः शप्ताः स्म इति जानन्तः ऋषिं तं उपचक्रमुःatha āśramapadaṃ prāpya taṃ sma bhūyaḥ mahātmanaḥ śaptāḥ sma iti jānantaḥ ṛṣiṃ taṃ upacakramuḥи вот, придя вновь к обители того великого [мудреца], зная «мы прокляты», они приблизились к тому мудрецу
प्रसादयन्तः तं ऋषिं वसवः पार्थिवर्षभ न लेभिरे च तस्मात् ते प्रसादं ऋषिसत्तमात् आपवात् पुरुषव्याघ्र सर्वधर्मविशारदात्prasādayantaḥ taṃ ṛṣiṃ vasavaḥ pārthivarṣabha na lebhire ca tasmāt te prasādaṃ ṛṣisattamāt āpavāt puruṣavyāghra sarvadharmaviśāradātумилостивляя того мудреца, Васу, о бык среди царей, не получили однако от того лучшего из мудрецов, Апавы, о тигр среди мужей, искушённого во всех дхармах, [полной] милости
उवाच च सः धर्मात्मा सप्त यूयं धरादयः अनु संवत्सरात् शापमोक्षं वै समवाप्स्यथuvāca ca saḥ dharmātmā sapta yūyaṃ dharādayaḥ anu saṃvatsarāt śāpamokṣaṃ vai samavāpsyathaи сказал тот праведник: «вы, семеро — Дхара (Земля) и прочие — спустя год обретёте избавление от проклятия»
अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ताः सः वत्स्यति द्यौः तदा मानुषे लोके दीर्घकालं स्वकर्मणाayaṃ tu yatkṛte yūyaṃ mayā śaptāḥ saḥ vatsyati dyauḥ tadā mānuṣe loke dīrghakālaṃ svakarmaṇā«но этот [Дью], ради которого вы мною прокляты, — он, Дью, пребудет тогда в мире людей долгое время за своё деяние»
न अनृतं तत् चिकीर्षामि युष्मान् क्रुद्धः यत् अब्रुवं न प्रजास्यति च अपि एषः मानुषेषु महामनाःna anṛtaṃ tat cikīrṣāmi yuṣmān kruddhaḥ yat abruvaṃ na prajāsyati ca api eṣaḥ mānuṣeṣu mahāmanāḥ«не [хочу] я делать ложным то, что в гневе сказал вам; и не оставит потомства этот великий духом среди людей»
भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारदः पितुः प्रियहिते युक्तः स्त्रीभोगान् वर्जयिष्यति एवं उक्त्वा वसून् सर्वान् जगाम भगवान् ऋषिःbhaviṣyati ca dharmātmā sarvaśāstraviśāradaḥ pituḥ priyahite yuktaḥ strībhogān varjayiṣyati evaṃ uktvā vasūn sarvān jagāma bhagavān ṛṣiḥ«и будет [он] праведником, искушённым во всех писаниях, преданным благу и приятному отца; [и] он отвергнет услады с жёнами». Так сказав всем Васу, удалился владыка-мудрец
अथाश्रमपदंathāśramapadaṃисходная форма «athāśramapadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानन्तjānantaисходная форма «jānanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसादयन्तस्prasādayantasисходная форма «prasādayantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसादम्prasādamисходная форма «prasādam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवत्सराच्saṃvatsarācисходная форма «saṃvatsarāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छापमोक्षंchāpamokṣaṃисходная форма «chāpamokṣaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्यौस्dyausисходная форма «dyaus», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानृतंnānṛtaṃисходная форма «nānṛtaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रुवम्abruvamисходная форма «abruvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाञ्sarvāñисходная форма «sarvāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот, придя вновь к обители того великого [мудреца], зная „мы прокляты“, они приблизились к тому мудрецу. Умилостивляя того мудреца, Васу, о бык среди царей, не получили однако от того лучшего из мудрецов, Апавы, о тигр среди мужей, искушённого во всех дхармах, [полной] милости. И сказал тот праведник: „Вы, семеро — Дхара и прочие — спустя год обретёте избавление от проклятия. Но этот [Дью], ради которого вы мною прокляты, — он, Дью, пребудет тогда в мире людей долгое время за своё деяние. Не [хочу] я делать ложным то, что в гневе сказал вам; и не оставит потомства этот великий духом среди людей. И будет [он] праведником, искушённым во всех писаниях, преданным благу и приятному отца; [и] он отвергнет услады с жёнами“. Так сказав всем Васу, удалился владыка-мудрец».

Commentary

Здесь — смягчение проклятия и пророчество о Бхишме. Знаменательно, что Васиштха, утолив гнев, не может вовсе отменить изречённого: «не хочу делать ложным то, что сказал». Здесь явлена сила слова подвижника и закон правдивости: слово, изречённое в истине, должно сбыться, и потому мудрец лишь смягчает, но не отменяет кару. Отсюда урок: слово свято, особенно слово человека силы, и им должно владеть прежде, чем оно изречено. Знаменательна и соразмерность: семеро, лишь соучаствовавшие, освобождаются через год, но Дью, зачинщик, несёт долгую земную жизнь — карма точна, и большая вина влечёт большую расплату. И самое пророчество о Дью есть дивное обращение кары в славу: он будет праведником, знатоком всех писаний, преданным отцу, отвергнувшим супружеские услады. Здесь — образ совершенного бхакты-подвижника: безбрачие, преданность долгу и отцу, ведение писаний — таков грядущий Бхишма. Так из проклятия за грех промысл изводит величайшего праведника эпоса; бездетность и отречение, наложенные как кара, становятся венцом святости.

Version

36894611ae0b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with