Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.11–19
500 / 3913
Mahabharata · 1.93.11–19
Devanāgarī

अथ तद् वनम् आजग्मुः कदा चिद् भरतर्षभ ॥
पृथ्वाद्या वसवः सर्वे देवदेवर्षिसेवितम् ॥
ते सदारा वनं तच् च व्यचरन्त समन्ततः ॥
रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु च ॥
तत्रैकस्य तु भार्या वै वसोर् वासवविक्रम ॥
सा चरन्ती वने तस्मिन् गां ददर्श सुमध्यमा ॥
या सा वसिष्ठस्य मुनेः सर्वकामधुग् उत्तमा ॥
सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविणसंपदा ॥
दिवे वै दर्शयाम् आस तां गां गोवृषभेक्षण ॥
स्वापीनां च सुदोग्ध्रीं च सुवालधिमुखां शुभाम् ॥
उपपन्नां गुणैः सर्वैः शीलेनानुत्तमेन च ॥
एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसुनन्दिनी ॥
दर्शयाम् आस राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दन ॥
द्यौस् तदा तां तु दृष्ट्वैव गां गजेन्द्रेन्द्रविक्रम ॥
उवाच राजंस् तां देवीं तस्या रूपगुणान् वदन् ॥
एषा गौर् उत्तमा देवि वारुणेर् असितेक्षणे ॥
ऋषेस् तस्य वरारोहे यस्येदं वनम् उत्तमम् ॥
अस्याः क्षीरं पिबेन् मर्त्यः स्वादु यो वै सुमध्यमे ॥
दश वर्षसहस्राणि स जीवेत् स्थिरयौवनः ॥

Transliteration (IAST)

atha tad vanam ājagmuḥ kadā cid bharatarṣabha ||
pṛthvādyā vasavaḥ sarve devadevarṣisevitam ||
te sadārā vanaṃ tac ca vyacaranta samantataḥ ||
remire ramaṇīyeṣu parvateṣu vaneṣu ca ||
tatraikasya tu bhāryā vai vasor vāsavavikrama ||
sā carantī vane tasmin gāṃ dadarśa sumadhyamā ||
yā sā vasiṣṭhasya muneḥ sarvakāmadhug uttamā ||
sā vismayasamāviṣṭā śīladraviṇasaṃpadā ||
dive vai darśayām āsa tāṃ gāṃ govṛṣabhekṣaṇa ||
svāpīnāṃ ca sudogdhrīṃ ca suvāladhimukhāṃ śubhām ||
upapannāṃ guṇaiḥ sarvaiḥ śīlenānuttamena ca ||
evaṃguṇasamāyuktāṃ vasave vasunandinī ||
darśayām āsa rājendra purā pauravanandana ||
dyaus tadā tāṃ tu dṛṣṭvaiva gāṃ gajendrendravikrama ||
uvāca rājaṃs tāṃ devīṃ tasyā rūpaguṇān vadan ||
eṣā gaur uttamā devi vāruṇer asitekṣaṇe ||
ṛṣes tasya varārohe yasyedaṃ vanam uttamam ||
asyāḥ kṣīraṃ piben martyaḥ svādu yo vai sumadhyame ||
daśa varṣasahasrāṇi sa jīvet sthirayauvanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तत् वनं आजग्मुः कदाचित् भरतर्षभ पृथ्वाद्याः वसवः सर्वे देवदेवर्षिसेवितम्atha tat vanaṃ ājagmuḥ kadācit bharatarṣabha pṛthvādyāḥ vasavaḥ sarve devadevarṣisevitamи вот пришли в тот лес однажды, о бык среди Бхаратов, Притху и прочие — все Васу, [в лес,] посещаемый богами и божественными мудрецами
ते सदाराः वनं तत् च व्यचरन्त समन्ततः रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु चte sadārāḥ vanaṃ tat ca vyacaranta samantataḥ remire ramaṇīyeṣu parvateṣu vaneṣu caони с жёнами бродили по тому лесу повсюду, наслаждались на отрадных горах и в лесах
तत्र एकस्य तु भार्या वै वसोः वासवविक्रम सा चरन्ती वने तस्मिन् गां ददर्श सुमध्यमा या सा वसिष्ठस्य मुनेः सर्वकामधुक् उत्तमाtatra ekasya tu bhāryā vai vasoḥ vāsavavikrama sā carantī vane tasmin gāṃ dadarśa sumadhyamā yā sā vasiṣṭhasya muneḥ sarvakāmadhuk uttamāтам жена одного из Васу, о [царь,] мощью подобный Васаве (Индре), та тонкостанная, бродя по тому лесу, увидела корову — ту лучшую корову мудреца Васиштхи, исполняющую все желания
सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविणसंपदा दिवे वै दर्शयाम् आस तां गां गोवृषभेक्षणsā vismayasamāviṣṭā śīladraviṇasaṃpadā dive vai darśayām āsa tāṃ gāṃ govṛṣabhekṣaṇaона, охваченная изумлением пред совершенством [её] нрава и [её] обилия, показала ту корову Дью (Дьяусу, [мужу своему]), о [царь] с очами быка-вожака
स्वापीनां च सुदोग्ध्रीं च सुवालधिमुखां शुभाम् उपपन्नां गुणैः सर्वैः शीलेन अनुत्तमेन चsvāpīnāṃ ca sudogdhrīṃ ca suvāladhimukhāṃ śubhām upapannāṃ guṇaiḥ sarvaiḥ śīlena anuttamena ca[корову] тучную, обильно-удойную, с прекрасным хвостом и мордой, благую, наделённую всеми достоинствами и несравненным нравом
एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसुनन्दिनी दर्शयाम् आस राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दनevaṃguṇasamāyuktāṃ vasave vasunandinī darśayām āsa rājendra purā pauravanandanaтак наделённую достоинствами [корову] показала [мужу-]Васу та дочь [рода] Васу, о владыка царей, некогда, о радость Пауравов
द्यौः तदा तां तु दृष्ट्वा एव गां गजेन्द्रेन्द्रविक्रम उवाच राजन् तां देवीं तस्याः रूपगुणान् वदन्dyauḥ tadā tāṃ tu dṛṣṭvā eva gāṃ gajendrendravikrama uvāca rājan tāṃ devīṃ tasyāḥ rūpaguṇān vadanДью тогда, едва увидев ту корову, о [царь], мощью подобный владыке слонов и Индре, сказал, о царь, той богине [— жене], говоря о красоте и достоинствах её
एषा गौः उत्तमा देवि वारुणेः असितेक्षणे ऋषेः तस्य वरारोहे यस्य इदं वनं उत्तमम्eṣā gauḥ uttamā devi vāruṇeḥ asitekṣaṇe ṛṣeḥ tasya varārohe yasya idaṃ vanaṃ uttamamэта превосходная корова, о богиня, [принадлежит] сыну Варуны, о темноокая, тому мудрецу, о прекраснобёдрая, кому [принадлежит] этот превосходный лес
अस्याः क्षीरं पिबेत् मर्त्यः स्वादु यः वै सुमध्यमे दश वर्षसहस्राणि सः जीवेत् स्थिरयौवनःasyāḥ kṣīraṃ pibet martyaḥ svādu yaḥ vai sumadhyame daśa varṣasahasrāṇi saḥ jīvet sthirayauvanaḥсладкое молоко её если бы испил смертный, о тонкостанная, [то] десять тысяч лет он прожил бы с неувядающей юностью
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनम्vanamисходная форма «vanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथ्वाद्याpṛthvādyāисходная форма «pṛthvādyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदाराsadārāисходная форма «sadārā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैकस्यtatraikasyaисходная форма «tatraikasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसोर्vasorисходная форма «vasor», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वकामधुग्sarvakāmadhugисходная форма «sarvakāmadhug», добавленная для полного покрытия пословного блока
शीलेनानुत्तमेनśīlenānuttamenaисходная форма «śīlenānuttamena», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्यौस्dyausисходная форма «dyaus», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वैवdṛṣṭvaivaисходная форма «dṛṣṭvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौर्gaurисходная форма «gaur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारुणेर्vāruṇerисходная форма «vāruṇer», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषेस्ṛṣesисходная форма «ṛṣes», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्येदंyasyedaṃисходная форма «yasyedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनम्vanamисходная форма «vanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पिबेन्pibenисходная форма «piben», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот пришли в тот лес однажды, о бык среди Бхаратов, Притху и прочие — все Васу, [в лес,] посещаемый богами и божественными мудрецами. Они с жёнами бродили по тому лесу повсюду, наслаждались на отрадных горах и в лесах. Там жена одного из Васу, о [царь,] мощью подобный Васаве, та тонкостанная, бродя по тому лесу, увидела корову — ту лучшую корову мудреца Васиштхи, исполняющую все желания. Она, охваченная изумлением пред совершенством [её] нрава и обилия, показала ту корову Дью, о [царь] с очами быка-вожака, — [корову] тучную, обильно-удойную, с прекрасным хвостом и мордой, благую, наделённую всеми достоинствами и несравненным нравом. Так наделённую достоинствами [корову] показала [мужу-]Васу та дочь [рода] Васу, о владыка царей, некогда, о радость Пауравов. Дью тогда, едва увидев ту корову, о [царь], мощью подобный владыке слонов и Индре, сказал той богине [— жене], говоря о красоте и достоинствах её: „Эта превосходная корова, о богиня, [принадлежит] сыну Варуны, о темноокая, тому мудрецу, о прекраснобёдрая, кому [принадлежит] этот превосходный лес. Сладкое молоко её если бы испил смертный, о тонкостанная, [то] десять тысяч лет он прожил бы с неувядающей юностью“».

Commentary

Здесь — завязка прегрешения: жена Дью, одного из Васу, видит дивную корову, и Дью расхваливает её чудесное свойство — молоко её дарует смертному десять тысяч лет неувядающей юности. Знаменательно, что зерно беды посеяно словом: сам Дью, описав достоинство коровы, разжигает желание в жене. Здесь — предостережение: неосторожное слово о благе чужого нередко рождает зависть и жажду обладания; язык, неудержанный рассуждением, готовит падение. Знаменательно и то, что соблазн пришёл не прямо, а через жену: влечение к угождению любимой увлекает праведного с пути. Так и в жизни привязанность, сама по себе нежная, становится дверью для адхармы, когда ставится выше дхармы. И самое свойство коровы — продлить земную жизнь и юность — есть приманка преходящего: здесь видна суетность погони за долголетием тела, ибо не продление смертной жизни, но освобождение и любовь к Господу есть истинное благо. Так писание показывает, сколь тонко начинается грех — с восхищения, слова и желания угодить.

Version

16d08c1738d2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with