अथ तद् वनम् आजग्मुः कदा चिद् भरतर्षभ ॥
पृथ्वाद्या वसवः सर्वे देवदेवर्षिसेवितम् ॥
ते सदारा वनं तच् च व्यचरन्त समन्ततः ॥
रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु च ॥
तत्रैकस्य तु भार्या वै वसोर् वासवविक्रम ॥
सा चरन्ती वने तस्मिन् गां ददर्श सुमध्यमा ॥
या सा वसिष्ठस्य मुनेः सर्वकामधुग् उत्तमा ॥
सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविणसंपदा ॥
दिवे वै दर्शयाम् आस तां गां गोवृषभेक्षण ॥
स्वापीनां च सुदोग्ध्रीं च सुवालधिमुखां शुभाम् ॥
उपपन्नां गुणैः सर्वैः शीलेनानुत्तमेन च ॥
एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसुनन्दिनी ॥
दर्शयाम् आस राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दन ॥
द्यौस् तदा तां तु दृष्ट्वैव गां गजेन्द्रेन्द्रविक्रम ॥
उवाच राजंस् तां देवीं तस्या रूपगुणान् वदन् ॥
एषा गौर् उत्तमा देवि वारुणेर् असितेक्षणे ॥
ऋषेस् तस्य वरारोहे यस्येदं वनम् उत्तमम् ॥
अस्याः क्षीरं पिबेन् मर्त्यः स्वादु यो वै सुमध्यमे ॥
दश वर्षसहस्राणि स जीवेत् स्थिरयौवनः ॥
atha tad vanam ājagmuḥ kadā cid bharatarṣabha ||
pṛthvādyā vasavaḥ sarve devadevarṣisevitam ||
te sadārā vanaṃ tac ca vyacaranta samantataḥ ||
remire ramaṇīyeṣu parvateṣu vaneṣu ca ||
tatraikasya tu bhāryā vai vasor vāsavavikrama ||
sā carantī vane tasmin gāṃ dadarśa sumadhyamā ||
yā sā vasiṣṭhasya muneḥ sarvakāmadhug uttamā ||
sā vismayasamāviṣṭā śīladraviṇasaṃpadā ||
dive vai darśayām āsa tāṃ gāṃ govṛṣabhekṣaṇa ||
svāpīnāṃ ca sudogdhrīṃ ca suvāladhimukhāṃ śubhām ||
upapannāṃ guṇaiḥ sarvaiḥ śīlenānuttamena ca ||
evaṃguṇasamāyuktāṃ vasave vasunandinī ||
darśayām āsa rājendra purā pauravanandana ||
dyaus tadā tāṃ tu dṛṣṭvaiva gāṃ gajendrendravikrama ||
uvāca rājaṃs tāṃ devīṃ tasyā rūpaguṇān vadan ||
eṣā gaur uttamā devi vāruṇer asitekṣaṇe ||
ṛṣes tasya varārohe yasyedaṃ vanam uttamam ||
asyāḥ kṣīraṃ piben martyaḥ svādu yo vai sumadhyame ||
daśa varṣasahasrāṇi sa jīvet sthirayauvanaḥ ||
«И вот пришли в тот лес однажды, о бык среди Бхаратов, Притху и прочие — все Васу, [в лес,] посещаемый богами и божественными мудрецами. Они с жёнами бродили по тому лесу повсюду, наслаждались на отрадных горах и в лесах. Там жена одного из Васу, о [царь,] мощью подобный Васаве, та тонкостанная, бродя по тому лесу, увидела корову — ту лучшую корову мудреца Васиштхи, исполняющую все желания. Она, охваченная изумлением пред совершенством [её] нрава и обилия, показала ту корову Дью, о [царь] с очами быка-вожака, — [корову] тучную, обильно-удойную, с прекрасным хвостом и мордой, благую, наделённую всеми достоинствами и несравненным нравом. Так наделённую достоинствами [корову] показала [мужу-]Васу та дочь [рода] Васу, о владыка царей, некогда, о радость Пауравов. Дью тогда, едва увидев ту корову, о [царь], мощью подобный владыке слонов и Индре, сказал той богине [— жене], говоря о красоте и достоинствах её: „Эта превосходная корова, о богиня, [принадлежит] сыну Варуны, о темноокая, тому мудрецу, о прекраснобёдрая, кому [принадлежит] этот превосходный лес. Сладкое молоко её если бы испил смертный, о тонкостанная, [то] десять тысяч лет он прожил бы с неувядающей юностью“».
16d08c1738d2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь — завязка прегрешения: жена Дью, одного из Васу, видит дивную корову, и Дью расхваливает её чудесное свойство — молоко её дарует смертному десять тысяч лет неувядающей юности. Знаменательно, что зерно беды посеяно словом: сам Дью, описав достоинство коровы, разжигает желание в жене. Здесь — предостережение: неосторожное слово о благе чужого нередко рождает зависть и жажду обладания; язык, неудержанный рассуждением, готовит падение. Знаменательно и то, что соблазн пришёл не прямо, а через жену: влечение к угождению любимой увлекает праведного с пути. Так и в жизни привязанность, сама по себе нежная, становится дверью для адхармы, когда ставится выше дхармы. И самое свойство коровы — продлить земную жизнь и юность — есть приманка преходящего: здесь видна суетность погони за долголетием тела, ибо не продление смертной жизни, но освобождение и любовь к Господу есть истинное благо. Так писание показывает, сколь тонко начинается грех — с восхищения, слова и желания угодить.