Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие Васу и рождение Девавраты · Verse 1.93.30–33
503 / 3875
Mahabharata · 1.93.30–33
Devanāgarī

ज्ञात्वा तथापनीतां तां वसुभिर् दिव्यदर्शनः ॥
ययौ क्रोधवशं सद्यः शशाप च वसूंस् तदा ॥
यस्मान् मे वसवो जह्रुर् गां वै दोग्ध्रीं सुवालधिम् ॥
तस्मात् सर्वे जनिष्यन्ति मानुषेषु न संशयः ॥
एवं शशाप भगवान् वसूंस् तान् मुनिसत्तमः ॥
वशं कोपस्य संप्राप्त आपवो भरतर्षभ ॥
शप्त्वा च तान् महाभागस् तपस्य् एव मनो दधे ॥
एवं स शप्तवान् राजन् वसून् अष्टौ तपोधनः ॥
महाप्रभावो ब्रह्मर्षिर् देवान् रोषसमन्वितः ॥

Transliteration (IAST)

jñātvā tathāpanītāṃ tāṃ vasubhir divyadarśanaḥ ||
yayau krodhavaśaṃ sadyaḥ śaśāpa ca vasūṃs tadā ||
yasmān me vasavo jahrur gāṃ vai dogdhrīṃ suvāladhim ||
tasmāt sarve janiṣyanti mānuṣeṣu na saṃśayaḥ ||
evaṃ śaśāpa bhagavān vasūṃs tān munisattamaḥ ||
vaśaṃ kopasya saṃprāpta āpavo bharatarṣabha ||
śaptvā ca tān mahābhāgas tapasy eva mano dadhe ||
evaṃ sa śaptavān rājan vasūn aṣṭau tapodhanaḥ ||
mahāprabhāvo brahmarṣir devān roṣasamanvitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्ञात्वा तथा अपनीतां तां वसुभिः दिव्यदर्शनः ययौ क्रोधवशं सद्यः शशाप च वसून् तदाjñātvā tathā apanītāṃ tāṃ vasubhiḥ divyadarśanaḥ yayau krodhavaśaṃ sadyaḥ śaśāpa ca vasūn tadāузнав, что та [корова] так уведена Васу, [мудрец] божественного видения тотчас впал во власть гнева и проклял Васу тогда
यस्मात् मे वसवः जह्रुः गां वै दोग्ध्रीं सुवालधिं तस्मात् सर्वे जनिष्यन्ति मानुषेषु न संशयःyasmāt me vasavaḥ jahruḥ gāṃ vai dogdhrīṃ suvāladhiṃ tasmāt sarve janiṣyanti mānuṣeṣu na saṃśayaḥ«за то, что Васу похитили у меня корову дойную, с прекрасным хвостом, — за то все [они] родятся среди людей, нет сомнения»
एवं शशाप भगवान् वसून् तान् मुनिसत्तमः वशं कोपस्य संप्राप्तः आपवः भरतर्षभevaṃ śaśāpa bhagavān vasūn tān munisattamaḥ vaśaṃ kopasya saṃprāptaḥ āpavaḥ bharatarṣabhaтак проклял владыка тех Васу, лучший из мудрецов, впавший во власть гнева Апава, о бык среди Бхаратов
शप्त्वा च तान् महाभागः तपसि एव मनः दधे एवं सः शप्तवान् राजन् वसून् अष्टौ तपोधनः महाप्रभावः ब्रह्मर्षिः देवान् रोषसमन्वितःśaptvā ca tān mahābhāgaḥ tapasi eva manaḥ dadhe evaṃ saḥ śaptavān rājan vasūn aṣṭau tapodhanaḥ mahāprabhāvaḥ brahmarṣiḥ devān roṣasamanvitaḥпрокляв их, благой [мудрец] вновь обратил ум к подвигу; так он проклял, о царь, восьмерых Васу, богатый подвигом, великомощный брахмариши, [тех] богов, исполненный гнева
तथापनीतांtathāpanītāṃисходная форма «tathāpanītāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुभिर्vasubhirисходная форма «vasubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसूंस्vasūṃsисходная форма «vasūṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्मान्yasmānисходная форма «yasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवोvasavoисходная форма «vasavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जह्रुर्jahrurисходная форма «jahrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुवालधिम्suvāladhimисходная форма «suvāladhim», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसूंस्vasūṃsисходная форма «vasūṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्राप्तsaṃprāptaисходная форма «saṃprāpta», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपवोāpavoисходная форма «āpavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभागस्mahābhāgasисходная форма «mahābhāgas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्य्tapasyисходная форма «tapasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनोmanoисходная форма «mano», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाप्रभावोmahāprabhāvoисходная форма «mahāprabhāvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मर्षिर्brahmarṣirисходная форма «brahmarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Узнав, что та [корова] так уведена Васу, [мудрец] божественного видения тотчас впал во власть гнева и проклял Васу тогда: „За то, что Васу похитили у меня корову дойную, с прекрасным хвостом, — за то все [они] родятся среди людей, нет сомнения“. Так проклял владыка тех Васу, лучший из мудрецов, впавший во власть гнева Апава, о бык среди Бхаратов. Прокляв их, благой [мудрец] вновь обратил ум к подвигу; так он проклял, о царь, восьмерых Васу, богатый подвигом, великомощный брахмариши, [тех] богов, исполненный гнева».

Commentary

Здесь падает проклятие: Васиштха обрекает восьмерых Васу на рождение среди людей. Знаменательно, что даже великий брахмариши, средоточие подвига, «впал во власть гнева»: гнев — могучая сила, и от неё не вполне свободен и подвижник, пока пребывает в теле. Здесь — предостережение: гнев расточает плоды долгого тапаса, и потому обуздание гнева ставится выше многих подвигов; лучший путь — не отвечать гневом, но прощать, как учат великие бхакты. Знаменательно и то, что проклятие пало на богов, владык мира: ни высота положения, ни божественность не ограждают от плода неправды против святого. В этом — незыблемость закона: карма действует невзирая на лица. Однако заметим и милость в самом гневе: «родятся среди людей» — это и кара, и, по высшему промыслу, путь к очищению и к великому служению (через рождение Бхишмы). Так писание являет, что даже проклятие праведника, изречённое в гневе, силою свыше обращается во благо мира.

Version

d0e42d1aa85d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with