Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Панду и его победоносный поход · Verse 1.105.9–12
586 / 3994
Mahabharata · 1.105.9–12
Devanāgarī

ततः सेनाम् उपादाय पाण्डुर् नानाविधध्वजाम् ॥
प्रभूतहस्त्यश्वरथां पदातिगणसंकुलाम् ॥
आगस्कृत् सर्ववीराणां वैरी सर्वमहीभृताम् ॥
गोप्ता मगधराष्ट्रस्य दार्वो राजगृहे हतः ॥
ततः कोशं समादाय वाहनानि बलानि च ॥
पाण्डुना मिथिलां गत्वा विदेहाः समरे जिताः ॥
तथा काशिषु सुह्मेषु पुण्ड्रेषु भरतर्षभ ॥
स्वबाहुबलवीर्येण कुरूणाम् अकरोद् यशः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ senām upādāya pāṇḍur nānāvidhadhvajām ||
prabhūtahastyaśvarathāṃ padātigaṇasaṃkulām ||
āgaskṛt sarvavīrāṇāṃ vairī sarvamahībhṛtām ||
goptā magadharāṣṭrasya dārvo rājagṛhe hataḥ ||
tataḥ kośaṃ samādāya vāhanāni balāni ca ||
pāṇḍunā mithilāṃ gatvā videhāḥ samare jitāḥ ||
tathā kāśiṣu suhmeṣu puṇḍreṣu bharatarṣabha ||
svabāhubalavīryeṇa kurūṇām akarod yaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सेनाम् उपादाय पाण्डुः नानाविधध्वजाम्tataḥ senām upādāya pāṇḍuḥ nānāvidhadhvajāmзатем, взяв войско с разнообразными знамёнами, Панду
प्रभूतहस्त्यश्वरथां पदातिगणसंकुलाम्prabhūtahastyaśvarathāṃ padātigaṇasaṃkulām[войско,] обильное слонами, конями, колесницами, кишащее пешими ратями
आगस्कृत् सर्ववीराणां वैरी सर्वमहीभृताम्āgaskṛt sarvavīrāṇāṃ vairī sarvamahībhṛtām[магадхский царь,] провинившийся пред всеми героями, враг всех властителей земли
गोप्ता मगधराष्ट्रस्य दार्वः राजगृहे हतःgoptā magadharāṣṭrasya dārvaḥ rājagṛhe hataḥзащитник царства Магадха, Дарва, в Раджагрихе убит
ततः कोशं समादाय वाहनानि बलानि चtataḥ kośaṃ samādāya vāhanāni balāni caзатем, забрав казну, упряжных животных и войска
पाण्डुना मिथिलां गत्वा विदेहाः समरे जिताःpāṇḍunā mithilāṃ gatvā videhāḥ samare jitāḥПанду, придя в Митхилу, видехов в битве победил
तथा काशिषु सुह्मेषु पुण्ड्रेषु भरतर्षभtathā kāśiṣu suhmeṣu puṇḍreṣu bharatarṣabhaтак среди кашийцев, сухмов и пундров, о бык [из рода] Бхараты
स्वबाहुबलवीर्येण कुरूणाम् अकरोत् यशःsvabāhubalavīryeṇa kurūṇām akarot yaśaḥсилою и доблестью своих рук стяжал славу Куру
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
दार्वोdārvoисходная форма «dārvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकरोद्akarodисходная форма «akarod», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, взяв войско с разнообразными знамёнами, обильное слонами, конями и колесницами, кишащее пешими ратями, Панду [двинулся дальше]. Магадхский царь Дарва — провинившийся пред всеми героями, враг всех властителей земли, защитник царства Магадха — был убит в Раджагрихе. Затем, забрав казну, упряжных животных и войска, Панду, придя в Митхилу, победил в битве видехов; так среди кашийцев, сухмов и пундров, о бык из рода Бхараты, силою и доблестью своих рук он стяжал славу Куру».

Commentary

Здесь поход Панду охватывает восток Индии — Магадху, Видеху, Каши, Сухму, Пундру. Знаменательно, что повергнут именно Дарва, «враг всех властителей земли»: Панду смиряет не мирных соседей, а зачинщика розни, восстанавливая мир под началом Куру. Здесь видно, что подлинная сила служит водворению порядка: один праведный воитель, смиряя смутьянов, дарует покой многим. Знаменательно, что вся слава этих побед отнесена не к самому Панду, но к роду — «стяжал славу Куру»: в дхарме героя нет места самовозвеличению, его доблесть — приношение чести предков и дома.

Version

c4db40ad387e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with