Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Панду и его победоносный поход · Verse 1.105.20–22
589 / 3994
Mahabharata · 1.105.20–22
Devanāgarī

शंतनो राजसिंहस्य भरतस्य च धीमतः ॥
प्रनष्टः कीर्तिजः शब्दः पाण्डुना पुनर् उद्धृतः ॥
ये पुरा कुरुराष्ट्राणि जह्रुः कुरुधनानि च ॥
ते नागपुरसिंहेन पाण्डुना करदाः कृताः ॥
इत्य् अभाषन्त राजानो राजामात्याश् च संगताः ॥
प्रतीतमनसो हृष्टाः पौरजानपदैः सह ॥

Transliteration (IAST)

śaṃtano rājasiṃhasya bharatasya ca dhīmataḥ ||
pranaṣṭaḥ kīrtijaḥ śabdaḥ pāṇḍunā punar uddhṛtaḥ ||
ye purā kururāṣṭrāṇi jahruḥ kurudhanāni ca ||
te nāgapurasiṃhena pāṇḍunā karadāḥ kṛtāḥ ||
ity abhāṣanta rājāno rājāmātyāś ca saṃgatāḥ ||
pratītamanaso hṛṣṭāḥ paurajānapadaiḥ saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शंतनोः राजसिंहस्य भरतस्य च धीमतःśaṃtanoḥ rājasiṃhasya bharatasya ca dhīmataḥШантану, льва среди царей, и мудрого Бхараты
प्रनष्टः कीर्तिजः शब्दः पाण्डुना पुनः उद्धृतःpranaṣṭaḥ kīrtijaḥ śabdaḥ pāṇḍunā punaḥ uddhṛtaḥугасший звук славы Панду вновь воздвиг
ये पुरा कुरुराष्ट्राणि जह्रुः कुरुधनानि चye purā kururāṣṭrāṇi jahruḥ kurudhanāni caте, что прежде отнимали царства Куру и богатства Куру
ते नागपुरसिंहेन पाण्डुना करदाः कृताःte nāgapurasiṃhena pāṇḍunā karadāḥ kṛtāḥте львом Нагапуры, Панду, сделаны данниками
इति अभाषन्त राजानः राजामात्याः च संगताःiti abhāṣanta rājānaḥ rājāmātyāḥ ca saṃgatāḥтак говорили цари и царские советники, собравшись
प्रतीतमनसः हृष्टाः पौरजानपदैः सहpratītamanasaḥ hṛṣṭāḥ paurajānapadaiḥ sahaс просветлённым умом, радостные, вместе с горожанами и сельчанами
शंतनोśaṃtanoисходная форма «śaṃtano», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजानोrājānoисходная форма «rājāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजामात्याश्rājāmātyāśисходная форма «rājāmātyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीतमनसोpratītamanasoисходная форма «pratītamanaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Угасший звук славы Шантану, льва среди царей, и мудрого Бхараты Панду вновь воздвиг. Те, что прежде отнимали царства и богатства Куру, — те львом Хастинапура, Панду, сделаны данниками», — так говорили, собравшись, цари и царские советники, с просветлённым умом, радостные, вместе с горожанами и сельчанами.

Commentary

Здесь подвиг Панду осмыслен как восстановление родовой чести. Знаменательно, что он не просто завоеватель, но восстановитель: «угасший звук славы» предков воздвигнут вновь, а прежние обидчики обращены в данников. Здесь — сыновний долг (питри-ри́на) в его царском измерении: достойный потомок возвращает роду утраченную славу, как долг пред предками. Знаменательно единодушие радости — царей, советников, горожан, селян: праведная победа радует всех, ибо несёт не порабощение, а восстановление справедливого порядка. Так писание венчает дигвиджаю Панду всеобщим ликованием, прежде чем повернуть рассказ к иной, отрешённой странице его судьбы.

Version

3a593fceff7f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with