शंतनो राजसिंहस्य भरतस्य च धीमतः ॥
प्रनष्टः कीर्तिजः शब्दः पाण्डुना पुनर् उद्धृतः ॥
ये पुरा कुरुराष्ट्राणि जह्रुः कुरुधनानि च ॥
ते नागपुरसिंहेन पाण्डुना करदाः कृताः ॥
इत्य् अभाषन्त राजानो राजामात्याश् च संगताः ॥
प्रतीतमनसो हृष्टाः पौरजानपदैः सह ॥
śaṃtano rājasiṃhasya bharatasya ca dhīmataḥ ||
pranaṣṭaḥ kīrtijaḥ śabdaḥ pāṇḍunā punar uddhṛtaḥ ||
ye purā kururāṣṭrāṇi jahruḥ kurudhanāni ca ||
te nāgapurasiṃhena pāṇḍunā karadāḥ kṛtāḥ ||
ity abhāṣanta rājāno rājāmātyāś ca saṃgatāḥ ||
pratītamanaso hṛṣṭāḥ paurajānapadaiḥ saha ||
«Угасший звук славы Шантану, льва среди царей, и мудрого Бхараты Панду вновь воздвиг. Те, что прежде отнимали царства и богатства Куру, — те львом Хастинапура, Панду, сделаны данниками», — так говорили, собравшись, цари и царские советники, с просветлённым умом, радостные, вместе с горожанами и сельчанами.
3a593fceff7f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь подвиг Панду осмыслен как восстановление родовой чести. Знаменательно, что он не просто завоеватель, но восстановитель: «угасший звук славы» предков воздвигнут вновь, а прежние обидчики обращены в данников. Здесь — сыновний долг (питри-ри́на) в его царском измерении: достойный потомок возвращает роду утраченную славу, как долг пред предками. Знаменательно единодушие радости — царей, советников, горожан, селян: праведная победа радует всех, ибо несёт не порабощение, а восстановление справедливого порядка. Так писание венчает дигвиджаю Панду всеобщим ликованием, прежде чем повернуть рассказ к иной, отрешённой странице его судьбы.