Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Панду и его победоносный поход · Verse 1.105.23–27
590 / 3994
Mahabharata · 1.105.23–27
Devanāgarī

प्रत्युद्ययुस् तं संप्राप्तं सर्वे भीष्मपुरोगमाः ॥
ते नदूरम् इवाध्वानं गत्वा नागपुरालयाः ॥
आवृतं ददृशुर् लोकं हृष्टा बहुविधैर् जनैः ॥
नानायानसमानीतै रत्नैर् उच्चावचैस् तथा ॥
हस्त्यश्वरथरत्नैश् च गोभिर् उष्ट्रैर् अथाविकैः ॥
नान्तं ददृशुर् आसाद्य भीष्मेण सह कौरवाः ॥
सो ऽभिवाद्य पितुः पादौ कौसल्यानन्दवर्धनः ॥
यथार्हं मानयाम् आस पौरजानपदान् अपि ॥
प्रमृद्य परराष्ट्राणि कृतार्थं पुनरागतम् ॥
पुत्रम् आसाद्य भीष्मस् तु हर्षाद् अश्रूण्य् अवर्तयत् ॥
स तूर्यशतसंघानां भेरीणां च महास्वनैः ॥
हर्षयन् सर्वशः पौरान् विवेश गजसाह्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

pratyudyayus taṃ saṃprāptaṃ sarve bhīṣmapurogamāḥ ||
te nadūram ivādhvānaṃ gatvā nāgapurālayāḥ ||
āvṛtaṃ dadṛśur lokaṃ hṛṣṭā bahuvidhair janaiḥ ||
nānāyānasamānītai ratnair uccāvacais tathā ||
hastyaśvaratharatnaiś ca gobhir uṣṭrair athāvikaiḥ ||
nāntaṃ dadṛśur āsādya bhīṣmeṇa saha kauravāḥ ||
so 'bhivādya pituḥ pādau kausalyānandavardhanaḥ ||
yathārhaṃ mānayām āsa paurajānapadān api ||
pramṛdya pararāṣṭrāṇi kṛtārthaṃ punarāgatam ||
putram āsādya bhīṣmas tu harṣād aśrūṇy avartayat ||
sa tūryaśatasaṃghānāṃ bherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥ ||
harṣayan sarvaśaḥ paurān viveśa gajasāhvayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रत्युद्ययुः तं संप्राप्तं सर्वे भीष्मपुरोगमाःpratyudyayuḥ taṃ saṃprāptaṃ sarve bhīṣmapurogamāḥнавстречу прибывшему вышли все, ведомые Бхишмой
ते न दूरम् इव अध्वानं गत्वा नागपुरालयाःte na dūram iva adhvānaṃ gatvā nāgapurālayāḥжители Нагапуры, пройдя недолгий путь
आवृतं ददृशुः लोकं हृष्टाः बहुविधैः जनैःāvṛtaṃ dadṛśuḥ lokaṃ hṛṣṭāḥ bahuvidhaiḥ janaiḥрадостные, увидели пространство, покрытое многоразличным людом
नानायानसमानीतैः रत्नैः उच्चावचैः तथाnānāyānasamānītaiḥ ratnaiḥ uccāvacaiḥ tathā[и] сокровищами, свезёнными на разных повозках, всякого рода
हस्त्यश्वरथरत्नैः च गोभिः उष्ट्रैः अथ अविकैःhastyaśvaratharatnaiḥ ca gobhiḥ uṣṭraiḥ atha avikaiḥи лучшими слонами, конями, колесницами, и коровами, верблюдами, овцами
न अन्तं ददृशुः आसाद्य भीष्मेण सह कौरवाःna antaṃ dadṛśuḥ āsādya bhīṣmeṇa saha kauravāḥне узрели [тому] конца, приблизившись, Кауравы вместе с Бхишмой
सः अभिवाद्य पितुः पादौ कौसल्यानन्दवर्धनःsaḥ abhivādya pituḥ pādau kausalyānandavardhanaḥон, умножающий радость Каусальи (матери Амбалики), поклонившись стопам отца [рода]
यथार्हं मानयाम् आस पौरजानपदान् अपिyathārhaṃ mānayām āsa paurajānapadān apiпо достоинству почтил и горожан, и сельчан
प्रमृद्य परराष्ट्राणि कृतार्थं पुनः आगतम्pramṛdya pararāṣṭrāṇi kṛtārthaṃ punaḥ āgatamсокрушившего чужие царства, достигшего цели, вернувшегося
पुत्रम् आसाद्य भीष्मः तु हर्षात् अश्रूणि अवर्तयत्putram āsādya bhīṣmaḥ tu harṣāt aśrūṇi avartayatвстретив сына, Бхишма от радости проливал слёзы
सः तूर्यशतसंघानां भेरीणां च महास्वनैःsaḥ tūryaśatasaṃghānāṃ bherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥон, под громкие звуки сотен труб и литавр
हर्षयन् सर्वशः पौरान् विवेश गजसाह्वयम्harṣayan sarvaśaḥ paurān viveśa gajasāhvayamрадуя всех горожан, вступил в Гаджасахваю (Хастинапур)
प्रत्युद्ययुस्pratyudyayusисходная форма «pratyudyayus», добавленная для полного покрытия пословного блока
नदूरम्nadūramисходная форма «nadūram», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाध्वानंivādhvānaṃисходная форма «ivādhvānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टाhṛṣṭāисходная форма «hṛṣṭā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुविधैर्bahuvidhairисходная форма «bahuvidhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानायानसमानीतैnānāyānasamānītaiисходная форма «nānāyānasamānītai», добавленная для полного покрытия пословного блока
रत्नैर्ratnairисходная форма «ratnair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उच्चावचैस्uccāvacaisисходная форма «uccāvacais», добавленная для полного покрытия пословного блока
हस्त्यश्वरथरत्नैश्hastyaśvaratharatnaiśисходная форма «hastyaśvaratharatnaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
गोभिर्gobhirисходная форма «gobhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
उष्ट्रैर्uṣṭrairисходная форма «uṣṭrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाविकैःathāvikaiḥисходная форма «athāvikaiḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्तंnāntaṃисходная форма «nāntaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिवाद्य'bhivādyaисходная форма «'bhivādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनरागतम्punarāgatamисходная форма «punarāgatam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
हर्षाद्harṣādисходная форма «harṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अश्रूण्य्aśrūṇyисходная форма «aśrūṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Навстречу прибывшему вышли все, ведомые Бхишмой; и жители Хастинапура, пройдя недолгий путь, радостные, увидели пространство, покрытое многоразличным людом и свезёнными на разных повозках сокровищами всякого рода — лучшими слонами, конями, колесницами, коровами, верблюдами, овцами; и не узрели тому конца Кауравы вместе с Бхишмой. Поклонившись стопам отца, умножающий радость Каусальи, он по достоинству почтил и горожан, и сельчан. Встретив сына, сокрушившего чужие царства, достигшего цели и вернувшегося, Бхишма от радости проливал слёзы. И под громкие звуки сотен труб и литавр, радуя всех горожан, Панду вступил в Хастинапур».

Commentary

Здесь торжественное возвращение Панду венчает его поход. Знаменательно, что победитель вселенной, вернувшись, первым делом «кланяется стопам отца» и чтит горожан и селян: высшая доблесть не превозносится, но смиряется пред старшими и приветлива к малым. Здесь — украшение силы, смирение: чем выше герой, тем ниже он склоняется пред теми, кому должно почтение. Знаменательны слёзы Бхишмы: суровый воин и подвижник плачет от радости, встречая взлелеянного им сына, — любовь сильнее всякой суровости. Так писание являет полноту земного торжества дома Куру; и эта вершина благоденствия станет рубежом, за которым судьба Панду круто переменится — от славы завоевателя к отречению и лесному уединению.

Version

694032c4af63 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with