तं कृताञ्जलयः सर्वे प्रणता वसुधाधिपाः ॥
उपाजग्मुर् धनं गृह्य रत्नानि विविधानि च ॥
मणिमुक्ताप्रवालं च सुवर्णं रजतं तथा ॥
गोरत्नान्य् अश्वरत्नानि रथरत्नानि कुञ्जरान् ॥
खरोष्ट्रमहिषांश् चैव यच् च किं चिद् अजाविकम् ॥
तत् सर्वं प्रतिजग्राह राजा नागपुराधिपः ॥
तद् आदाय ययौ पाण्डुः पुनर् मुदितवाहनः ॥
हर्षयिष्यन् स्वराष्ट्राणि पुरं च गजसाह्वयम् ॥
taṃ kṛtāñjalayaḥ sarve praṇatā vasudhādhipāḥ ||
upājagmur dhanaṃ gṛhya ratnāni vividhāni ca ||
maṇimuktāpravālaṃ ca suvarṇaṃ rajataṃ tathā ||
goratnāny aśvaratnāni ratharatnāni kuñjarān ||
kharoṣṭramahiṣāṃś caiva yac ca kiṃ cid ajāvikam ||
tat sarvaṃ pratijagrāha rājā nāgapurādhipaḥ ||
tad ādāya yayau pāṇḍuḥ punar muditavāhanaḥ ||
harṣayiṣyan svarāṣṭrāṇi puraṃ ca gajasāhvayam ||
«К нему, сложив ладони, склонённые, все владыки земли пришли, неся богатства и разнообразные сокровища: самоцветы, жемчуг и кораллы, золото и серебро, лучших коров, коней, колесницы, слонов, ослов, верблюдов и буйволов, и что ни есть из коз и овец, — всё то принял царь, владыка Хастинапура. Взяв то, Панду отправился назад с радостными упряжками, чтобы возрадовать свои царства и город Гаджасахваю».
68081a404a3a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь побеждённые цари добровольно подносят дань — знак признанного верховенства. Знаменательно, что они приходят «со сложенными ладонями», не как рабы, но как почтительные данники: праведное господство покоится не на ужасе, а на признанном превосходстве. Здесь — образ дхармического миропорядка, где сильнейший — защитник, а не тиран, и потому покорность ему добровольна. Знаменательно обилие даров, стекающихся в Хастинапур: восстановленное величие Куру являет себя зримым изобилием. И всё же мудрый помнит: эти сокровища — плод бренной победы; истинное богатство не в злате и стадах, а в преданности Господу, которой ещё предстоит расцвести в сынах Панду.