Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Панду и его победоносный поход · Verse 1.105.16–19
588 / 3994
Mahabharata · 1.105.16–19
Devanāgarī

तं कृताञ्जलयः सर्वे प्रणता वसुधाधिपाः ॥
उपाजग्मुर् धनं गृह्य रत्नानि विविधानि च ॥
मणिमुक्ताप्रवालं च सुवर्णं रजतं तथा ॥
गोरत्नान्य् अश्वरत्नानि रथरत्नानि कुञ्जरान् ॥
खरोष्ट्रमहिषांश् चैव यच् च किं चिद् अजाविकम् ॥
तत् सर्वं प्रतिजग्राह राजा नागपुराधिपः ॥
तद् आदाय ययौ पाण्डुः पुनर् मुदितवाहनः ॥
हर्षयिष्यन् स्वराष्ट्राणि पुरं च गजसाह्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

taṃ kṛtāñjalayaḥ sarve praṇatā vasudhādhipāḥ ||
upājagmur dhanaṃ gṛhya ratnāni vividhāni ca ||
maṇimuktāpravālaṃ ca suvarṇaṃ rajataṃ tathā ||
goratnāny aśvaratnāni ratharatnāni kuñjarān ||
kharoṣṭramahiṣāṃś caiva yac ca kiṃ cid ajāvikam ||
tat sarvaṃ pratijagrāha rājā nāgapurādhipaḥ ||
tad ādāya yayau pāṇḍuḥ punar muditavāhanaḥ ||
harṣayiṣyan svarāṣṭrāṇi puraṃ ca gajasāhvayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं कृताञ्जलयः सर्वे प्रणताः वसुधाधिपाःtaṃ kṛtāñjalayaḥ sarve praṇatāḥ vasudhādhipāḥк нему, сложив ладони, склонённые, все владыки земли
उपाजग्मुः धनं गृह्य रत्नानि विविधानि चupājagmuḥ dhanaṃ gṛhya ratnāni vividhāni caпришли, неся богатства и разнообразные сокровища
मणिमुक्ताप्रवालं च सुवर्णं रजतं तथाmaṇimuktāpravālaṃ ca suvarṇaṃ rajataṃ tathāсамоцветы, жемчуг и кораллы, и золото, и серебро
गोरत्नानि अश्वरत्नानि रथरत्नानि कुञ्जरान्goratnāni aśvaratnāni ratharatnāni kuñjarānлучших коров, лучших коней, лучшие колесницы, слонов
खरोष्ट्रमहिषान् च एव यत् च किं चित् अजाविकम्kharoṣṭramahiṣān ca eva yat ca kiṃ cit ajāvikamослов, верблюдов и буйволов, и что ни есть из коз и овец
तत् सर्वं प्रतिजग्राह राजा नागपुराधिपःtat sarvaṃ pratijagrāha rājā nāgapurādhipaḥвсё то принял царь, владыка Нагапуры (Хастинапура)
तत् आदाय ययौ पाण्डुः पुनः मुदितवाहनःtat ādāya yayau pāṇḍuḥ punaḥ muditavāhanaḥвзяв то, отправился Панду снова, с радостными упряжками
हर्षयिष्यन् स्वराष्ट्राणि पुरं च गजसाह्वयम्harṣayiṣyan svarāṣṭrāṇi puraṃ ca gajasāhvayamчтобы возрадовать свои царства и город Гаджасахваю (Хастинапур)
प्रणताpraṇatāисходная форма «praṇatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपाजग्मुर्upājagmurисходная форма «upājagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
गोरत्नान्य्goratnānyисходная форма «goratnāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
खरोष्ट्रमहिषांश्kharoṣṭramahiṣāṃśисходная форма «kharoṣṭramahiṣāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«К нему, сложив ладони, склонённые, все владыки земли пришли, неся богатства и разнообразные сокровища: самоцветы, жемчуг и кораллы, золото и серебро, лучших коров, коней, колесницы, слонов, ослов, верблюдов и буйволов, и что ни есть из коз и овец, — всё то принял царь, владыка Хастинапура. Взяв то, Панду отправился назад с радостными упряжками, чтобы возрадовать свои царства и город Гаджасахваю».

Commentary

Здесь побеждённые цари добровольно подносят дань — знак признанного верховенства. Знаменательно, что они приходят «со сложенными ладонями», не как рабы, но как почтительные данники: праведное господство покоится не на ужасе, а на признанном превосходстве. Здесь — образ дхармического миропорядка, где сильнейший — защитник, а не тиран, и потому покорность ему добровольна. Знаменательно обилие даров, стекающихся в Хастинапур: восстановленное величие Куру являет себя зримым изобилием. И всё же мудрый помнит: эти сокровища — плод бренной победы; истинное богатство не в злате и стадах, а в преданности Господу, которой ещё предстоит расцвести в сынах Панду.

Version

68081a404a3a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with