Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Панду и его победоносный поход · Verse 1.105.13–15
587 / 3994
Mahabharata · 1.105.13–15
Devanāgarī

तं शरौघमहाज्वालम् अस्त्रार्चिषम् अरिंदमम् ॥
पाण्डुपावकम् आसाद्य व्यदह्यन्त नराधिपाः ॥
ते ससेनाः ससेनेन विध्वंसितबला नृपाः ॥
पाण्डुना वशगाः कृत्वा करकर्मसु योजिताः ॥
तेन ते निर्जिताः सर्वे पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः ॥
तम् एकं मेनिरे शूरं देवेष्व् इव पुरंदरम् ॥

Transliteration (IAST)

taṃ śaraughamahājvālam astrārciṣam ariṃdamam ||
pāṇḍupāvakam āsādya vyadahyanta narādhipāḥ ||
te sasenāḥ sasenena vidhvaṃsitabalā nṛpāḥ ||
pāṇḍunā vaśagāḥ kṛtvā karakarmasu yojitāḥ ||
tena te nirjitāḥ sarve pṛthivyāṃ sarvapārthivāḥ ||
tam ekaṃ menire śūraṃ deveṣv iva puraṃdaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं शरौघमहाज्वालम् अस्त्रार्चिषम् अरिंदमम्taṃ śaraughamahājvālam astrārciṣam ariṃdamamего — [огонь,] чьё великое пламя — потоки стрел, чьи языки — [метательное] оружие, укротителя врагов
पाण्डुपावकम् आसाद्य व्यदह्यन्त नराधिपाःpāṇḍupāvakam āsādya vyadahyanta narādhipāḥвстретив [этот] огонь-Панду, сгорали цари
ते ससेनाः ससेनेन विध्वंसितबलाः नृपाःte sasenāḥ sasenena vidhvaṃsitabalāḥ nṛpāḥте цари с войсками, [им] с войском [его], с сокрушённою ратью
पाण्डुना वशगाः कृत्वा करकर्मसु योजिताःpāṇḍunā vaśagāḥ kṛtvā karakarmasu yojitāḥПанду, сделав покорными, приставлены к уплате дани (к податным повинностям)
तेन ते निर्जिताः सर्वे पृथिव्यां सर्वपार्थिवाःtena te nirjitāḥ sarve pṛthivyāṃ sarvapārthivāḥим побеждены все цари на земле
तम् एकं मेनिरे शूरं देवेषु इव पुरंदरम्tam ekaṃ menire śūraṃ deveṣu iva puraṃdaramего одного почли героем, как среди богов — Пурандару (Индру)
विध्वंसितबलाvidhvaṃsitabalāисходная форма «vidhvaṃsitabalā», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवेष्व्deveṣvисходная форма «deveṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Встретив этот огонь-Панду — чьё великое пламя — потоки стрел, чьи языки — оружие, укротителя врагов, — сгорали цари. Те цари с войсками, с сокрушённою ратью, сделанные Панду покорными, были приставлены к уплате дани. Им побеждены были все цари на земле, и его одного почли героем, как среди богов почитают Индру».

Commentary

Здесь Панду уподоблен всепожирающему огню — образ непреодолимой воинской мощи. Знаменательно, что побеждённых он не истребляет, но «делает покорными» и облагает данью: цель праведной войны — не уничтожение, а подчинение порядку. Здесь — мера в победе: даже на вершине силы царь дхармы оставляет побеждённым жизнь и царство, требуя лишь признания верховенства. Знаменательно сравнение с Индрой: Панду на земле — как царь богов на небе. И всё же в этом блеске мирской славы различима её хрупкость: сей непобедимый завоеватель вскоре, по проклятию, оставит и трон, и власть, удалившись в лес, — напоминание, что нет на земле славы нетленной, кроме служения Господу.

Version

4583ffa68cf1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with