Mahabharata
Дьюта-парва: перечень даней раджасуи · Verse 2.47.3–6
2534 / 3756
Mahabharata · 2.47.3–6
Devanāgarī

ऐडांश् चैलान् वार्षदंशाञ् जातरूपपरिष्कृतान् ॥
प्रावाराजिनमुख्यांश् च काम्बोजः प्रददौ वसु ॥
अश्वांस् तित्तिरिकल्माषांस् त्रिशतं शुकनासिकान् ॥
उष्ट्रवामीस् त्रिशतं च पुष्टाः पीलुशमीङ्गुदैः ॥
गोवासना ब्राह्मणाश् च दासमीयाश् च सर्वशः ॥
प्रीत्यर्थं ते महाभागा धर्मराज्ञो महात्मनः ॥
त्रिखर्वं बलिम् आदाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
कमण्डलून् उपादाय जातरूपमयाञ् शुभान् ॥
एवं बलिं प्रदायाथ प्रवेशं लेभिरे ततः ॥

Transliteration (IAST)

aiḍāṃś cailān vārṣadaṃśāñ jātarūpapariṣkṛtān ||
prāvārājinamukhyāṃś ca kāmbojaḥ pradadau vasu ||
aśvāṃs tittirikalmāṣāṃs triśataṃ śukanāsikān ||
uṣṭravāmīs triśataṃ ca puṣṭāḥ pīluśamīṅgudaiḥ ||
govāsanā brāhmaṇāś ca dāsamīyāś ca sarvaśaḥ ||
prītyarthaṃ te mahābhāgā dharmarājño mahātmanaḥ ||
trikharvaṃ balim ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
kamaṇḍalūn upādāya jātarūpamayāñ śubhān ||
evaṃ baliṃ pradāyātha praveśaṃ lebhire tataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ऐडांश् चैलान् वार्षदंशाञ्aiḍāṃś cailān vārṣadaṃśāñ«овечьи [шкуры], одеяния, [меха] варшадамши,
जातरूप-परिष्कृतान्jātarūpa-pariṣkṛtānзолотом отделанные,
प्रावार-अजिन-मुख्यांश् चprāvāra-ajina-mukhyāṃś caи лучшие накидки и шкуры
काम्बोजः प्रददौ वसुkāmbojaḥ pradadau vasu[как] богатство дал Камбоджа;
अश्वांस् तित्तिरि-कल्माषांस्aśvāṃs tittiri-kalmāṣāṃsконей титтири-калмаша,
त्रिशतं शुक-नासिकान्triśataṃ śuka-nāsikānпопугаено-носых, триста;
उष्ट्र-वामीस् त्रिशतं चuṣṭra-vāmīs triśataṃ caи верблюдиц триста,
पुष्टाः पीलु-शमी-इङ्गुदैःpuṣṭāḥ pīlu-śamī-iṅgudaiḥоткормленных пилу, шами, ингуди;
गो-वासना ब्राह्मणाश् चgo-vāsanā brāhmaṇāś caи Говасана-брахманы,
दासमीयाश् च सर्वशःdāsamīyāś ca sarvaśaḥи дасамии все,
प्रीत्य्-अर्थं ते महाभागाprīty-arthaṃ te mahābhāgāради удовольствия, те благие,
धर्म-राज्ञो महात्मनःdharma-rājño mahātmanaḥвеликого духом Дхармараджи;
कमण्डलून् उपादायkamaṇḍalūn upādāya[неся] камандалу,
जातरूप-मयाञ् शुभान्jātarūpa-mayāñ śubhānзолотые, прекрасные,
एवं बलिं प्रदाय अथevaṃ baliṃ pradāya athaтак дань поднеся,
प्रवेशं लेभिरे ततःpraveśaṃ lebhire tataḥдоступ получали затем».
Translation

«Овечьи [шкуры], одеяния, [меха] варшадамши, отделанные золотом, лучшие накидки и шкуры дал [как] богатство Камбоджа. И коней титтири-калмаша, попугаено-носых, — триста, и триста верблюдиц, откормленных [плодами] пилу, шами и ингуди. И Говасана-брахманы, и дасамии — все, ради удовольствия великого духом Дхармараджи, неся прекрасные золотые камандалу и так поднося дань, получали затем доступ».

Commentary

Даже брахманы приносят дань «ради удовольствия Дхармараджи» — не из страха, а из любви. Знаменательно, что приходящие к Юдхиштхире влекомы приязнью: его праведность сама собирает дары, как цветок — пчёл. Стих учит, что подати праведному царю — не вынужденный оброк, а радостное приношение; где власть основана на дхарме, там дань становится выражением почтения, а не гнётом. Но завистливое око Дурьодханы и в этой добровольной любви народов видит лишь груду чужого добра. Одно и то же — для одного свидетельство праведности, для другого пожива; всё решает сердце смотрящего.

Version

e554c21404b8 · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC

Page between verses with