द्व्यक्षांस् त्र्यक्षांल् ललाटाक्षान् नानादिग्भ्यः समागतान् ॥
औष्णीषान् अनिवासांश् च बाहुकान् पुरुषादकान् ॥
एकपादांश् च तत्राहम् अपश्यं द्वारि वारितान् ॥
बल्यर्थं ददतस् तस्मै हिरण्यं रजतं बहु ॥
इन्द्रगोपकवर्णाभाञ् शुकवर्णान् मनोजवान् ॥
तथैवेन्द्रायुधनिभान् संध्याभ्रसदृशान् अपि ॥
अनेकवर्णान् आरण्यान् गृहीत्वाश्वान् मनोजवान् ॥
जातरूपम् अनर्घ्यं च ददुस् तस्यैकपादकाः ॥
dvyakṣāṃs tryakṣāṃl lalāṭākṣān nānādigbhyaḥ samāgatān ||
auṣṇīṣān anivāsāṃś ca bāhukān puruṣādakān ||
ekapādāṃś ca tatrāham apaśyaṃ dvāri vāritān ||
balyarthaṃ dadatas tasmai hiraṇyaṃ rajataṃ bahu ||
indragopakavarṇābhāñ śukavarṇān manojavān ||
tathaivendrāyudhanibhān saṃdhyābhrasadṛśān api ||
anekavarṇān āraṇyān gṛhītvāśvān manojavān ||
jātarūpam anarghyaṃ ca dadus tasyaikapādakāḥ ||
«Двуоких, трёхоких, с оком во лбу, сошедшихся из разных краёв, в тюрбанах и без одежд, бахуков, людоедов и одноногих — видел я там у врат, не [сразу] впущенных, подносящих ему ради дани много золота и серебра. Многоцветных лесных коней, быстрых как мысль — цветом как индрагопака, как попугай, как радуга Индры, как сумеречные облака, — взяв, поднесли ему те одноногие, и бесценное золото».
db2b8c7c66e2 · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC
Page between verses with
К праведному царю приходят и диковинные племена окраин — трёхокие, одноногие, людоеды. Знаменательно, что дхармический порядок объемлет не только привычное, но и чуждое, странное, дальнее: ничто не оставлено вне его сени. Стих учит, сколь широка длань праведной власти — она простирается до самых краёв мира, где обитают не вполне люди. И сами эти чудные дары — кони, цветом как радуга и облака, — являют, что под покровом дхармы стекается дивное со всех концов. Завистник видит лишь груду, мудрый — вселенское признание правды, к коему влекутся и диковины земли.