Mahabharata
Дьюта-парва: перечень даней раджасуи · Verse 2.47.15–18
2537 / 3756
Mahabharata · 2.47.15–18
Devanāgarī

द्व्यक्षांस् त्र्यक्षांल् ललाटाक्षान् नानादिग्भ्यः समागतान् ॥
औष्णीषान् अनिवासांश् च बाहुकान् पुरुषादकान् ॥
एकपादांश् च तत्राहम् अपश्यं द्वारि वारितान् ॥
बल्यर्थं ददतस् तस्मै हिरण्यं रजतं बहु ॥
इन्द्रगोपकवर्णाभाञ् शुकवर्णान् मनोजवान् ॥
तथैवेन्द्रायुधनिभान् संध्याभ्रसदृशान् अपि ॥
अनेकवर्णान् आरण्यान् गृहीत्वाश्वान् मनोजवान् ॥
जातरूपम् अनर्घ्यं च ददुस् तस्यैकपादकाः ॥

Transliteration (IAST)

dvyakṣāṃs tryakṣāṃl lalāṭākṣān nānādigbhyaḥ samāgatān ||
auṣṇīṣān anivāsāṃś ca bāhukān puruṣādakān ||
ekapādāṃś ca tatrāham apaśyaṃ dvāri vāritān ||
balyarthaṃ dadatas tasmai hiraṇyaṃ rajataṃ bahu ||
indragopakavarṇābhāñ śukavarṇān manojavān ||
tathaivendrāyudhanibhān saṃdhyābhrasadṛśān api ||
anekavarṇān āraṇyān gṛhītvāśvān manojavān ||
jātarūpam anarghyaṃ ca dadus tasyaikapādakāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्व्य्-अक्षांस् त्र्य्-अक्षांल् ललाट-अक्षान्dvy-akṣāṃs try-akṣāṃl lalāṭa-akṣān«двуоких, трёхоких, [с оком] во лбу,
नाना-दिग्भ्यः समागतान्nānā-digbhyaḥ samāgatānиз разных краёв сошедшихся,
औष्णीषान् अनिवासांश् चauṣṇīṣān anivāsāṃś caв тюрбанах и без одежд,
बाहुकान् पुरुष-अदकान्bāhukān puruṣa-adakānбахуков, людоедов,
एक-पादांश् च तत्र अहम्eka-pādāṃś ca tatra ahamи одноногих — там я
अपश्यं द्वारि वारितान्apaśyaṃ dvāri vāritānвидел у врат впущенными не [сразу],
बल्य्-अर्थं ददतस् तस्मैbaly-arthaṃ dadatas tasmaiдань ради подносящими ему
हिरण्यं रजतं बहुhiraṇyaṃ rajataṃ bahuзолота, серебра много;
इन्द्र-गोपक-वर्ण-आभाञ्indra-gopaka-varṇa-ābhāñцветом как индрагопака,
शुक-वर्णान् मनो-जवान्śuka-varṇān mano-javānпопугая цвета, быстрых, как мысль,
तथ एव इन्द्र-आयुध-निभान्tatha eva indra-āyudha-nibhānи подобных радуге Индры,
संध्या-अभ्र-सदृशान् अपिsaṃdhyā-abhra-sadṛśān apiи сумеречным облакам подобных,
अनेक-वर्णान् आरण्यान्aneka-varṇān āraṇyānмногоцветных лесных
गृहीत्वा अश्वान् मनो-जवान्gṛhītvā aśvān mano-javānконей, быстрых, как мысль, взяв,
जातरूपम् अनर्घ्यं चjātarūpam anarghyaṃ caи золото бесценное,
ददुस् तस्य एक-पादकाःdadus tasya eka-pādakāḥподнесли ему те одноногие».
Translation

«Двуоких, трёхоких, с оком во лбу, сошедшихся из разных краёв, в тюрбанах и без одежд, бахуков, людоедов и одноногих — видел я там у врат, не [сразу] впущенных, подносящих ему ради дани много золота и серебра. Многоцветных лесных коней, быстрых как мысль — цветом как индрагопака, как попугай, как радуга Индры, как сумеречные облака, — взяв, поднесли ему те одноногие, и бесценное золото».

Commentary

К праведному царю приходят и диковинные племена окраин — трёхокие, одноногие, людоеды. Знаменательно, что дхармический порядок объемлет не только привычное, но и чуждое, странное, дальнее: ничто не оставлено вне его сени. Стих учит, сколь широка длань праведной власти — она простирается до самых краёв мира, где обитают не вполне люди. И сами эти чудные дары — кони, цветом как радуга и облака, — являют, что под покровом дхармы стекается дивное со всех концов. Завистник видит лишь груду, мудрый — вселенское признание правды, к коему влекутся и диковины земли.

Version

db2b8c7c66e2 · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC

Page between verses with