Mahabharata
Дьюта-парва: перечень даней раджасуи · Verse 2.47.24–27
2539 / 3756
Mahabharata · 2.47.24–27
Devanāgarī

निशितांश् चैव दीर्घासीन् ऋष्टिशक्तिपरश्वधान् ॥
अपरान्तसमुद्भूतांस् तथैव परशूञ् शितान् ॥
रसान् गन्धांश् च विविधान् रत्नानि च सहस्रशः ॥
बलिं च कृत्स्नम् आदाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
शकास् तुखाराः कङ्काश् च रोमशाः शृङ्गिणो नराः ॥
महागमान् दूरगमान् गणितान् अर्बुदं हयान् ॥
कोटिशश् चैव बहुशः सुवर्णं पद्मसंमितम् ॥
बलिम् आदाय विविधं द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥

Transliteration (IAST)

niśitāṃś caiva dīrghāsīn ṛṣṭiśaktiparaśvadhān ||
aparāntasamudbhūtāṃs tathaiva paraśūñ śitān ||
rasān gandhāṃś ca vividhān ratnāni ca sahasraśaḥ ||
baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
śakās tukhārāḥ kaṅkāś ca romaśāḥ śṛṅgiṇo narāḥ ||
mahāgamān dūragamān gaṇitān arbudaṃ hayān ||
koṭiśaś caiva bahuśaḥ suvarṇaṃ padmasaṃmitam ||
balim ādāya vividhaṃ dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निशितांश् चैव दीर्घ-असीन्niśitāṃś caiva dīrgha-asīn«острые длинные мечи,
ऋष्टि-शक्ति-परश्वधान्ṛṣṭi-śakti-paraśvadhānкопья, дротики, секиры,
अपरान्त-समुद्भूतांस्aparānta-samudbhūtāṃsв Апаранте рождённые,
तथैव परशूञ् शितान्tathaiva paraśūñ śitānи так же отточенные топоры;
रसान् गन्धांश् च विविधान्rasān gandhāṃś ca vividhānсоки и благовония разные,
रत्नानि च सहस्रशःratnāni ca sahasraśaḥи драгоценности тысячами,
बलिं च कृत्स्नम् आदायbaliṃ ca kṛtsnam ādāyaи всю дань взяв,
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥу врат стоят, [пока] не впущены;
शकास् तुखाराः कङ्काश् चśakās tukhārāḥ kaṅkāś caшаки, тухары, канки,
रोमशाः शृङ्गिणो नराःromaśāḥ śṛṅgiṇo narāḥволосатые рогатые люди,
महा-गमान् दूर-गमान्mahā-gamān dūra-gamānдалеко идущих [коней],
गणितान् अर्बुदं हयान्gaṇitān arbudaṃ hayānчислом в арбуду коней;
कोटिशश् चैव बहुशःkoṭiśaś caiva bahuśaḥи коти за коти, многократно,
सुवर्णं पद्म-संमितम्suvarṇaṃ padma-saṃmitamзолото, мерою с лотос [падма],
बलिम् आदाय विविधंbalim ādāya vividhaṃразную дань взяв,
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥу врат стоят, [пока] не впущены».
Translation

«Острые длинные мечи, копья, дротики, секиры, рождённые в Апаранте, и отточенные топоры; разные соки и благовония, и драгоценности тысячами — взяв всю дань, стоят у врат, [пока] не впущены. Шаки, тухары, канки, волосатые рогатые люди, [приведя] далеко идущих коней числом в арбуду и золото, коти за коти, мерою с лотос [падму], взяв разную дань, стоят у врат, [пока] не впущены».

Commentary

Числа разрастаются до неимоверного — кони «арбудами», золото «коти за коти», мерою с падму. Знаменательно, что эти исполинские числа в устах завистника не славят дарителей, а бередят рану: всякая громада чужого есть для него громада муки. Стих учит, что величина блага не радует того, кто видит в нём не своё: чем больше принесено Юдхиштхире, тем глубже жжёт Дурьодхану. Но для непредвзятого ока это изобилие есть знак, сколь широко признан праведный царь. Одно и то же число — для благодарного хвала, для завистника яд; ибо не вещи отравляют, а око, на них взирающее.

Version

7c145e7f6637 · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC

Page between verses with