Mahabharata
Дьюта-парва: перечень даней раджасуи · Verse 2.47.19–23
2538 / 3756
Mahabharata · 2.47.19–23
Devanāgarī

चीनान् हूणाञ् शकान् ओड्रान् पर्वतान्तरवासिनः ॥
वार्ष्णेयान् हारहूणांश् च कृष्णान् हैमवतांस् तथा ॥
न पारयाम्य् अभिगतान् विविधान् द्वारि वारितान् ॥
बल्यर्थं ददतस् तस्य नानारूपान् अनेकशः ॥
कृष्णग्रीवान् महाकायान् रासभाञ् शतपातिनः ॥
आहार्षुर् दशसाहस्रान् विनीतान् दिक्षु विश्रुतान् ॥
प्रमाणरागस्पर्शाढ्यं बाह्लीचीनसमुद्भवम् ॥
और्णं च राङ्कवं चैव कीटजं पट्टजं तथा ॥
कुट्टीकृतं तथैवान्यत् कमलाभं सहस्रशः ॥
श्लक्ष्णं वस्त्रम् अकार्पासम् आविकं मृदु चाजिनम् ॥

Transliteration (IAST)

cīnān hūṇāñ śakān oḍrān parvatāntaravāsinaḥ ||
vārṣṇeyān hārahūṇāṃś ca kṛṣṇān haimavatāṃs tathā ||
na pārayāmy abhigatān vividhān dvāri vāritān ||
balyarthaṃ dadatas tasya nānārūpān anekaśaḥ ||
kṛṣṇagrīvān mahākāyān rāsabhāñ śatapātinaḥ ||
āhārṣur daśasāhasrān vinītān dikṣu viśrutān ||
pramāṇarāgasparśāḍhyaṃ bāhlīcīnasamudbhavam ||
aurṇaṃ ca rāṅkavaṃ caiva kīṭajaṃ paṭṭajaṃ tathā ||
kuṭṭīkṛtaṃ tathaivānyat kamalābhaṃ sahasraśaḥ ||
ślakṣṇaṃ vastram akārpāsam āvikaṃ mṛdu cājinam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चीनान् हूणाञ् शकान् ओड्रान्cīnān hūṇāñ śakān oḍrān«чинов, хунов, шаков, одров,
पर्वत-अन्तर-वासिनःparvata-antara-vāsinaḥобитателей межгорий,
वार्ष्णेयान् हारहूणांश् चvārṣṇeyān hārahūṇāṃś caваршнеев, харахунов,
कृष्णान् हैमवतांस् तथाkṛṣṇān haimavatāṃs tathāи чёрных хаймаватов —
न पारयाम्य् अभिगतान्na pārayāmy abhigatānне перечесть мне пришедших,
विविधान् द्वारि वारितान्vividhān dvāri vāritānразнообразных, у врат впущенных не [сразу],
बल्य्-अर्थं ददतस् तस्यbaly-arthaṃ dadatas tasyaради дани подносящих ему
नाना-रूपान् अनेकशःnānā-rūpān anekaśaḥразнообразных, многократно;
कृष्ण-ग्रीवान् महा-कायान्kṛṣṇa-grīvān mahā-kāyānчерношеих, великотелых
रासभाञ् शत-पातिनःrāsabhāñ śata-pātinaḥослов, [бегущих] по сто [йоджан],
आहार्षुर् दश-साहस्रान्āhārṣur daśa-sāhasrānпривели десять тысяч,
विनीतान् दिक्षु विश्रुतान्vinītān dikṣu viśrutānвыезженных, во [всех] сторонах прославленных;
प्रमाण-राग-स्पर्श-आढ्यंpramāṇa-rāga-sparśa-āḍhyaṃмерою, цветом и [мягкостью] на ощупь обильную,
बाह्ली-चीन-समुद्भवम्bāhlī-cīna-samudbhavamв Бахли и Чине рождённую,
और्णं च राङ्कवं चैवaurṇaṃ ca rāṅkavaṃ caivaшерстяную и [меха] ранкава,
कीट-जं पट्ट-जं तथाkīṭa-jaṃ paṭṭa-jaṃ tathāиз насекомых [шёлк] и шёлковую,
कुट्टी-कृतं तथैव अन्यत्kuṭṭī-kṛtaṃ tathaiva anyatи иную, тёртую [мягкую],
कमल-आभं सहस्रशःkamala-ābhaṃ sahasraśaḥлотосоцветную, тысячами;
श्लक्ष्णं वस्त्रम् अ-कार्पासम्ślakṣṇaṃ vastram a-kārpāsamгладкую ткань без хлопка,
आविकं मृदु च अजिनम्āvikaṃ mṛdu ca ajinamовечью [шерсть], и мягкую шкуру».
Translation

«Чинов, хунов, шаков, одров, обитателей межгорий, варшнеев, харахунов и чёрных хаймаватов — не перечесть мне пришедших, у врат не [сразу] впущенных, многократно подносящих ему разнообразную дань. Черношеих, великотелых ослов, пробегающих по сто [йоджан], привели десять тысяч — выезженных, прославленных во всех краях. И обильную мерою, цветом и мягкостью ткань, рождённую в Бахли и Чине, — шерстяную, [меха] ранкава, шёлк, тёртую [мягкую], лотосоцветную, тысячами; гладкую ткань без хлопка, овечью шерсть и мягкую шкуру».

Commentary

«Не перечесть мне пришедших» — и сам завистник признаёт, что счёт чужого блага бесконечен. Знаменательно, что зависть, пытаясь исчислить чужое богатство, обрекает себя на нескончаемый труд: чем больше считает, тем больше остаётся. Стих учит, что нет дна у этого исчисления — кто меряет своё счастье чужим достатком, тому не достичь покоя, ибо чужого всегда больше, чем можно перебрать. Праведному довольно своей доли, и он свободен; завистнику мало всего мира, и он раб. Бесконечность каталога — образ бесконечности муки того, кто не умеет сказать «довольно».

Version

630f7c10a538 · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC

Page between verses with