अजाविकं गोहिरण्यं खरोष्ट्रं फलजं मधु ॥
कम्बलान् विविधांश् चैव द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
प्राग्ज्योतिषाधिपः शूरो म्लेच्छानाम् अधिपो बली ॥
यनवैः सहितो राजा भगदत्तो महारथः ॥
आजानेयान् हयाञ् शीघ्रान् आदायानिलरंहसः ॥
बलिं च कृत्स्नम् आदाय द्वारि तिष्ठति वारितः ॥
अश्मसारमयं भाण्डं शुद्धदन्तत्सरून् असीन् ॥
प्राग्ज्योतिषो ऽथ तद् दत्त्वा भगदत्तो ऽव्रजत् तदा ॥
ajāvikaṃ gohiraṇyaṃ kharoṣṭraṃ phalajaṃ madhu ||
kambalān vividhāṃś caiva dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
prāgjyotiṣādhipaḥ śūro mlecchānām adhipo balī ||
yanavaiḥ sahito rājā bhagadatto mahārathaḥ ||
ājāneyān hayāñ śīghrān ādāyānilaraṃhasaḥ ||
baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhati vāritaḥ ||
aśmasāramayaṃ bhāṇḍaṃ śuddhadantatsarūn asīn ||
prāgjyotiṣo 'tha tad dattvā bhagadatto 'vrajat tadā ||
«— коз и овец, коров и золото, ослов и верблюдов, плодовый мёд и разные шерстяные ткани — стоят у врат, [пока] не впущены. Владыка Прагджйотиши, герой, могучий владыка млеччхов, царь Бхагадатта, великий колесничный, вместе с яванами, взяв чистокровных быстрых коней, равных ветру, и всю дань, стоит у врат, [пока] не впущен. Сосуды из булатной стали и мечи с рукоятями чистой кости поднеся, Прагджйотиша [Бхагадатта] затем удалился».
6ce0e4adcd2e · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC
Page between verses with
Даже Бхагадатта, могучий владыка млеччхов, «стоит у врат, [пока] не впущен». Знаменательно это смирение сильнейших: мощные цари ждут чреды, как простые данники. Стих учит, что пред праведным средоточием и великие склоняются в общий порядок: сила не даёт права преступать чин. Где власть основана на дхарме, там и владыки народов входят не вломом, а чередою, поднося должное. И тот, кто, подобно Бхагадатте, отдав дань, спокойно удаляется, являет благородство признающего высшее; а завистник, считающий эти дары, не разумеет, что зрит торжество не богатства, а признанного всеми порядка.