Mahabharata
Дьюта-парва: перечень даней раджасуи · Verse 2.47.11–14
2536 / 3756
Mahabharata · 2.47.11–14
Devanāgarī

अजाविकं गोहिरण्यं खरोष्ट्रं फलजं मधु ॥
कम्बलान् विविधांश् चैव द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
प्राग्ज्योतिषाधिपः शूरो म्लेच्छानाम् अधिपो बली ॥
यनवैः सहितो राजा भगदत्तो महारथः ॥
आजानेयान् हयाञ् शीघ्रान् आदायानिलरंहसः ॥
बलिं च कृत्स्नम् आदाय द्वारि तिष्ठति वारितः ॥
अश्मसारमयं भाण्डं शुद्धदन्तत्सरून् असीन् ॥
प्राग्ज्योतिषो ऽथ तद् दत्त्वा भगदत्तो ऽव्रजत् तदा ॥

Transliteration (IAST)

ajāvikaṃ gohiraṇyaṃ kharoṣṭraṃ phalajaṃ madhu ||
kambalān vividhāṃś caiva dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
prāgjyotiṣādhipaḥ śūro mlecchānām adhipo balī ||
yanavaiḥ sahito rājā bhagadatto mahārathaḥ ||
ājāneyān hayāñ śīghrān ādāyānilaraṃhasaḥ ||
baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhati vāritaḥ ||
aśmasāramayaṃ bhāṇḍaṃ śuddhadantatsarūn asīn ||
prāgjyotiṣo 'tha tad dattvā bhagadatto 'vrajat tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अजाविकं गो-हिरण्यंajāvikaṃ go-hiraṇyaṃ«коз и овец, коров и золото,
खरोष्ट्रं फल-जं मधुkharoṣṭraṃ phala-jaṃ madhuослов и верблюдов, плодовый мёд,
कम्बलान् विविधांश् च एवkambalān vividhāṃś ca evaи разные шерстяные [ткани],
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥу врат стоят, [пока] не впущены;
प्राग्ज्योतिष-अधिपः शूरोprāgjyotiṣa-adhipaḥ śūroвладыка Прагджйотиши, герой,
म्लेच्छानाम् अधिपो बलीmlecchānām adhipo balīмогучий владыка млеччхов,
यनवैः सहितो राजाyanavaiḥ sahito rājāс яванами, царь,
भगदत्तो महारथःbhagadatto mahārathaḥБхагадатта, великий колесничный,
आजानेयान् हयाञ् शीघ्रान्ājāneyān hayāñ śīghrānчистокровных коней быстрых,
आदाय अनिल-रंहसःādāya anila-raṃhasaḥвзяв, ветру равных,
बलिं च कृत्स्नम् आदायbaliṃ ca kṛtsnam ādāyaи всю дань взяв,
द्वारि तिष्ठति वारितःdvāri tiṣṭhati vāritaḥу врат стоит, [пока] не впущен;
अश्मसार-मयं भाण्डंaśmasāra-mayaṃ bhāṇḍaṃсосуды из булатной стали,
शुद्ध-दन्त-त्सरून् असीन्śuddha-danta-tsarūn asīnмечи с рукоятями чистой кости —
प्राग्ज्योतिषो अथ तद् दत्त्वाprāgjyotiṣo atha tad dattvāПрагджйотиша, то поднеся,
भगदत्तो अव्रजत् तदाbhagadatto avrajat tadāБхагадатта удалился затем».
Translation

«— коз и овец, коров и золото, ослов и верблюдов, плодовый мёд и разные шерстяные ткани — стоят у врат, [пока] не впущены. Владыка Прагджйотиши, герой, могучий владыка млеччхов, царь Бхагадатта, великий колесничный, вместе с яванами, взяв чистокровных быстрых коней, равных ветру, и всю дань, стоит у врат, [пока] не впущен. Сосуды из булатной стали и мечи с рукоятями чистой кости поднеся, Прагджйотиша [Бхагадатта] затем удалился».

Commentary

Даже Бхагадатта, могучий владыка млеччхов, «стоит у врат, [пока] не впущен». Знаменательно это смирение сильнейших: мощные цари ждут чреды, как простые данники. Стих учит, что пред праведным средоточием и великие склоняются в общий порядок: сила не даёт права преступать чин. Где власть основана на дхарме, там и владыки народов входят не вломом, а чередою, поднося должное. И тот, кто, подобно Бхагадатте, отдав дань, спокойно удаляется, являет благородство признающего высшее; а завистник, считающий эти дары, не разумеет, что зрит торжество не богатства, а признанного всеми порядка.

Version

6ce0e4adcd2e · published Jun 16, 2026, 3:50:00 PM UTC

Page between verses with