Mahabharata
Дьюта-парва: помазание Юдхиштхиры (рассказ Дурьодханы) · Verse 2.49.5–9
2552 / 3756
Mahabharata · 2.49.5–9
Devanāgarī

बाह्लीको रथम् आहार्षीज् जाम्बूनदपरिष्कृतम् ॥
सुदक्षिणस् तं युयुजे श्वेतैः काम्बोजजैर् हयैः ॥
सुनीथो ऽप्रतिमं तस्य अनुकर्षं महायशाः ॥
ध्वजं चेदिपतिः क्षिप्रम् अहार्षीत् स्वयम् उद्यतम् ॥
दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः ॥
वसुदानो महेष्वासो गजेन्द्रं षष्टिहायनम् ॥
मत्स्यस् त्व् अक्षान् अवाबध्नाद् एकलव्य उपानहौ ॥
आवन्त्यस् त्व् अभिषेकार्थम् आपो बहुविधास् तथा ॥
चेकितान उपासङ्गं धनुः काश्य उपाहरत् ॥
असिं रुक्मत्सरुं शल्यः शैक्यं काञ्चनभूषणम् ॥

Transliteration (IAST)

bāhlīko ratham āhārṣīj jāmbūnadapariṣkṛtam ||
sudakṣiṇas taṃ yuyuje śvetaiḥ kāmbojajair hayaiḥ ||
sunītho 'pratimaṃ tasya anukarṣaṃ mahāyaśāḥ ||
dhvajaṃ cedipatiḥ kṣipram ahārṣīt svayam udyatam ||
dākṣiṇātyaḥ saṃnahanaṃ sraguṣṇīṣe ca māgadhaḥ ||
vasudāno maheṣvāso gajendraṃ ṣaṣṭihāyanam ||
matsyas tv akṣān avābadhnād ekalavya upānahau ||
āvantyas tv abhiṣekārtham āpo bahuvidhās tathā ||
cekitāna upāsaṅgaṃ dhanuḥ kāśya upāharat ||
asiṃ rukmatsaruṃ śalyaḥ śaikyaṃ kāñcanabhūṣaṇam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बाह्लीको रथम् आहार्षीज्bāhlīko ratham āhārṣīj«Бахлика принёс колесницу,
जाम्बूनद-परिष्कृतम्jāmbūnada-pariṣkṛtamзолотом отделанную;
सुदक्षिणस् तं युयुजेsudakṣiṇas taṃ yuyujeСудакшина запряг её
श्वेतैः काम्बोज-जैर् हयैःśvetaiḥ kāmboja-jair hayaiḥбелыми конями, рождёнными в Камбодже;
सुनीथो ऽप्रतिमं तस्यsunītho 'pratimaṃ tasyaСунитха [Шишупала] несравненный её
अनुकर्षं महायशाःanukarṣaṃ mahāyaśāḥдышловый брус, многославный,
ध्वजं चेदिपतिः क्षिप्रम्dhvajaṃ cedipatiḥ kṣipramзнамя — владыка Чеди скоро,
अहार्षीत् स्वयम् उद्यतम्ahārṣīt svayam udyatamсам подняв, принёс;
दाक्षिणात्यः संनहनंdākṣiṇātyaḥ saṃnahanaṃюжанин — доспех,
स्रग्-उष्णीषे च मागधःsrag-uṣṇīṣe ca māgadhaḥгирлянду и тюрбан — магадхиец;
वसुदानो महा-इष्वासोvasudāno mahā-iṣvāsoВасудана, великий лучник, —
गज-इन्द्रं षष्टि-हायनम्gaja-indraṃ ṣaṣṭi-hāyanamслона-вожака шестидесяти лет;
मत्स्यस् त्व् अक्षान् अवाबध्नाद्matsyas tv akṣān avābadhnādМатсья привязал кости [игральные],
एकलव्य उपानहौekalavya upānahauЭкалавья — сандалии,
आवन्त्यस् त्व् अभिषेक-अर्थम्āvantyas tv abhiṣeka-arthamАвантья — ради помазания
आपो बहु-विधास् तथाāpo bahu-vidhās tathāводы многоразличные;
चेकितान उपासङ्गंcekitāna upāsaṅgaṃЧекитана — колчан,
धनुः काश्य उपाहरत्dhanuḥ kāśya upāharatлук — Каши поднёс,
असिं रुक्म-त्सरुं शल्यःasiṃ rukma-tsaruṃ śalyaḥмеч с золотою рукоятью — Шалья,
शैक्यं काञ्चन-भूषणम्śaikyaṃ kāñcana-bhūṣaṇamна перевязи, золотом украшенный».
Translation

«Бахлика принёс колесницу, отделанную золотом; Судакшина запряг её белыми конями, рождёнными в Камбодже. Многославный Сунитха [Шишупала] [принёс] её несравненный дышловый брус, а владыка Чеди — знамя, скоро, сам подняв. Южанин [принёс] доспех, магадхиец — гирлянду и тюрбан; Васудана, великий лучник, — слона-вожака шестидесяти лет. Матсья привязал [игральные] кости, Экалавья [принёс] сандалии, Авантья — многоразличные воды ради помазания. Чекитана [поднёс] колчан, Каши — лук, Шалья — меч с золотою рукоятью на перевязи, украшенный золотом».

Commentary

Каждый царь несёт свою часть к единому обряду — кто колесницу, кто знамя, кто воду. Знаменательно это разделение служения: великое торжество слагается из малых вкладов многих, и всякий приносит, что может. Стих учит, что в общем священном деле нет ничьего вклада ничтожного: и поднёсший слона, и поднёсший сандалии равно участники жертвы. Дхарма соединяет разрозненные руки в одно служение, отводя каждому своё место. И там, где ныне все вместе чтут помазание, вскоре многие сойдутся врагами; памятуя это, читающий тем дороже ценит редкие часы согласия, когда враждующие ещё служат одному.

Version

dbe562f45992 · published Jun 16, 2026, 4:00:00 PM UTC

Page between verses with