Mahabharata
Дьюта-парва: помазание Юдхиштхиры (рассказ Дурьодханы) · Verse 2.49.1–4
2551 / 3756
Mahabharata · 2.49.1–4
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
आर्यास् तु ये वै राजानः सत्यसंधा महाव्रताः ॥
पर्याप्तविद्या वक्तारो वेदान्तावभृथाप्लुताः ॥
धृतिमन्तो ह्रीनिषेधा धर्मात्मानो यशस्विनः ॥
मूर्धाभिषिक्तास् ते चैनं राजानः पर्युपासते ॥
दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः ॥
आरण्या बहुसाहस्रा अपश्यं तत्र तत्र गाः ॥
आजह्रुस् तत्र सत्कृत्य स्वयम् उद्यम्य भारत ॥
अभिषेकार्थम् अव्यग्रा भाण्डम् उच्चावचं नृपाः ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
āryās tu ye vai rājānaḥ satyasaṃdhā mahāvratāḥ ||
paryāptavidyā vaktāro vedāntāvabhṛthāplutāḥ ||
dhṛtimanto hrīniṣedhā dharmātmāno yaśasvinaḥ ||
mūrdhābhiṣiktās te cainaṃ rājānaḥ paryupāsate ||
dakṣiṇārthaṃ samānītā rājabhiḥ kāṃsyadohanāḥ ||
āraṇyā bahusāhasrā apaśyaṃ tatra tatra gāḥ ||
ājahrus tatra satkṛtya svayam udyamya bhārata ||
abhiṣekārtham avyagrā bhāṇḍam uccāvacaṃ nṛpāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आर्यास् तु ये वै राजानःāryās tu ye vai rājānaḥ«те же благородные цари,
सत्य-संधा महाव्रताःsatya-saṃdhā mahāvratāḥверные истине, великих обетов,
पर्याप्त-विद्या वक्तारोparyāpta-vidyā vaktāroв науках совершенные, [искусные] вещатели,
वेद-अन्त-अवभृथ-आप्लुताःveda-anta-avabhṛtha-āplutāḥомытые [омовением] веданты и авабхритхи,
धृतिमन्तो ह्री-निषेधाdhṛtimanto hrī-niṣedhāстойкие, скромностью обузданные,
धर्म-आत्मानो यशस्विनःdharma-ātmāno yaśasvinaḥправедные, славные,
मूर्ध-अभिषिक्तास् ते च एनंmūrdha-abhiṣiktās te ca enaṃна царство помазанные, те ему
राजानः पर्युपासतेrājānaḥ paryupāsateцари прислуживали;
दक्षिणा-अर्थं समानीताdakṣiṇā-arthaṃ samānītāради дакшины приведённые
राजभिः कांस्य-दोहनाःrājabhiḥ kāṃsya-dohanāḥцарями, с бронзовыми подойниками,
आरण्या बहु-साहस्राāraṇyā bahu-sāhasrāлесные, многотысячные,
अपश्यं तत्र तत्र गाःapaśyaṃ tatra tatra gāḥвидел я там и сям коров;
आजह्रुस् तत्र सत्कृत्यājahrus tatra satkṛtyaпринесли [их] с почётом,
स्वयम् उद्यम्य भारतsvayam udyamya bhārataсами подняв, о Бхарата,
अभिषेक-अर्थम् अव्यग्राabhiṣeka-artham avyagrāради помазания, невозмутимо,
भाण्डम् उच्चावचं नृपाःbhāṇḍam uccāvacaṃ nṛpāḥутварь высокую и низкую, цари».
Translation

«А те благородные цари, верные истине, великих обетов, совершенные в науках, [искусные] вещатели, омытые [омовением] веданты и авабхритхи, стойкие, обузданные скромностью, праведные, славные, помазанные на царство, — те цари ему прислуживали. Ради дакшины приведённые царями, с бронзовыми подойниками, лесные, многотысячные коровы — видел я там и сям. С почётом, сами подняв, о Бхарата, цари невозмутимо принесли ради помазания утварь, высокую и низкую».

Commentary

Помазанные цари сами прислуживают на чужом помазании — венчанные владыки несут утварь к чужому престолу. Знаменательно, что носители высшего сана не гнушаются служения: пред торжеством дхармы и царь становится прислужником. Стих учит, что истинное достоинство не унижается служением праведному, а возвышается им: склониться пред высшим — не позор, а честь для благородного. Эти цари «верны истине и обузданы скромностью» — оттого и служат без уязвления. Завистник же, неспособный склониться, видит в их смирении лишь чужое величие; но смиренное служение венчанных есть высшая хвала тому, кому служат.

Version

951d04a16542 · published Jun 16, 2026, 4:00:00 PM UTC

Page between verses with