Mahabharata
Дьюта-парва: помазание Юдхиштхиры (рассказ Дурьодханы) · Verse 2.49.21–23
2557 / 3756
Mahabharata · 2.49.21–23
Devanāgarī

नैवं शम्बरहन्ताभूद् यौवनाश्वो मनुर् न च ॥
न च राजा पृथुर् वैन्यो न चाप्य् आसीद् भगीरथः ॥
यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः ॥
राजसूयम् अवाप्यैवं हरिश्चन्द्र इव प्रभुः ॥
एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिश्चन्द्रे यथा विभो ॥
कथं नु जीवितं श्रेयो मम पश्यसि भारत ॥

Transliteration (IAST)

naivaṃ śambarahantābhūd yauvanāśvo manur na ca ||
na ca rājā pṛthur vainyo na cāpy āsīd bhagīrathaḥ ||
yathātimātraṃ kaunteyaḥ śriyā paramayā yutaḥ ||
rājasūyam avāpyaivaṃ hariścandra iva prabhuḥ ||
etāṃ dṛṣṭvā śriyaṃ pārthe hariścandre yathā vibho ||
kathaṃ nu jīvitaṃ śreyo mama paśyasi bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न एवं शम्बर-हन्ता अभूद्na evaṃ śambara-hantā abhūd«не таков был губитель Шамбары [Индра],
यौवनाश्वो मनुर् न चyauvanāśvo manur na caни сын Юванашвы, ни Ману,
न च राजा पृथुर् वैन्योna ca rājā pṛthur vainyoни царь Притху, сын Вены,
न चाप्य् आसीद् भगीरथःna cāpy āsīd bhagīrathaḥни Бхагиратха был, —
यथा अतिमात्रं कौन्तेयःyathā atimātraṃ kaunteyaḥкак чрезмерно Каунтея
श्रिया परमया युतःśriyā paramayā yutaḥвысшею фортуною наделён,
राजसूयम् अवाप्य एवंrājasūyam avāpya evaṃобретя так раджасую,
हरिश्चन्द्र इव प्रभुःhariścandra iva prabhuḥ[подобный] владыке Харишчандре;
एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थेetāṃ dṛṣṭvā śriyaṃ pārtheувидев эту фортуну у Партхи,
हरिश्चन्द्रे यथा विभोhariścandre yathā vibhoкак у Харишчандры, о владыка, —
कथं नु जीवितं श्रेयोkathaṃ nu jīvitaṃ śreyoкак же жизнь [мою] благою [стоящею]
मम पश्यसि भारतmama paśyasi bhārataты полагаешь, о Бхарата?»
Translation

«Ни губитель Шамбары [Индра], ни сын Юванашвы [Мандхатри], ни Ману, ни царь Притху, сын Вены, ни Бхагиратха не был так чрезмерно наделён высшею фортуною, как Каунтея, обретший раджасую подобно владыке Харишчандре. Увидев эту фортуну у Партхи, как у Харишчандры, о владыка, — как ты полагаешь жизнь мою стоящею, о Бхарата?»

Commentary

Дурьодхана ставит Юдхиштхиру выше Индры, Ману, Притху, Бхагиратхи — и сам же не выносит этой высоты. Знаменательно, что верное признание величия праведника не приближает завистника к добру, а лишь усугубляет отчаяние: чем правдивее его хвала, тем чернее его мысль о себе. Стих учит, что ведение истины без любви к ней есть мука: знать, сколь высок другой, и не радоваться тому — ад. И «как жизнь моя стоит?» — зависть, доведённая до отрицания самой жизни. Где праведный благодарит за дарованное и чтит высших, там завистник, признав высшее, желает себе смерти: одно и то же ведение возносит одного и низвергает другого.

Version

3681ddad714b · published Jun 16, 2026, 4:00:00 PM UTC

Page between verses with