अवाप्य वसुसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप ॥
प्रव्राज्य पाण्डवान् राज्याद् राजन् किम् अनुशोचसि ॥
धृतराष्ट्र उवाच
अशोच्यं तु कुतस् तेषां येषां वैरं भविष्यति ॥
पाण्डवैर् युद्धशौण्डैर् हि मित्रवद्भिर् महारथैः ॥
संजय उवाच
तवेदं सुकृतं राजन् महद् वैरं भविष्यति ॥
विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति ॥
avāpya vasusaṃpūrṇāṃ vasudhāṃ vasudhādhipa ||
pravrājya pāṇḍavān rājyād rājan kim anuśocasi ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
aśocyaṃ tu kutas teṣāṃ yeṣāṃ vairaṃ bhaviṣyati ||
pāṇḍavair yuddhaśauṇḍair hi mitravadbhir mahārathaiḥ ||
saṃjaya uvāca
tavedaṃ sukṛtaṃ rājan mahad vairaṃ bhaviṣyati ||
vināśaḥ sarvalokasya sānubandho bhaviṣyati ||
[Санджая:] «Обретши полную сокровищ землю, о владыка земли, изгнав Пандавов из царства, о царь, — о чём ты скорбишь? И почему бы им не быть предметом скорби — тем, у кого будет вражда с Пандавами, опьянёнными битвою, богатыми друзьями, великими колесничными воинами? Это твоё „доброе дело“, о царь, обернётся великою враждою; и гибель всего мира со всеми её последствиями тем совершится».
6eb09c89183b · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC
Page between verses with
Санджая обращает мнимую удачу в приговор: то, что мнилось приобретением, есть посев всеобщей гибели. Горькая ирония «доброго дела» обличает слепоту, принявшую беззаконную победу за благо. Здесь возвещается закон: неправое стяжание не венчает, а губит стяжавшего, ибо вражда, рождённая обидою, неугасима. Знаменательно, что верный советник не льстит, но говорит правду в лицо, когда дело уже сделано, — дабы хоть осознание истины осталось. Стих учит, что выгода, добытая неправдою, есть скрытая пагуба; что радоваться победе над оскорблёнными — значит радоваться собственной грядущей гибели; и что друг истинный не утешает ложно, но обнажает существо содеянного, даже когда поздно его исправить.