Mahabharata
Анудьюта-парва: слово Санджаи и раскаяние Дхритараштры · Verse 2.72.3–5
2772 / 3756
Mahabharata · 2.72.3–5
Devanāgarī

अवाप्य वसुसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप ॥
प्रव्राज्य पाण्डवान् राज्याद् राजन् किम् अनुशोचसि ॥
धृतराष्ट्र उवाच
अशोच्यं तु कुतस् तेषां येषां वैरं भविष्यति ॥
पाण्डवैर् युद्धशौण्डैर् हि मित्रवद्भिर् महारथैः ॥
संजय उवाच
तवेदं सुकृतं राजन् महद् वैरं भविष्यति ॥
विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

avāpya vasusaṃpūrṇāṃ vasudhāṃ vasudhādhipa ||
pravrājya pāṇḍavān rājyād rājan kim anuśocasi ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
aśocyaṃ tu kutas teṣāṃ yeṣāṃ vairaṃ bhaviṣyati ||
pāṇḍavair yuddhaśauṇḍair hi mitravadbhir mahārathaiḥ ||
saṃjaya uvāca
tavedaṃ sukṛtaṃ rājan mahad vairaṃ bhaviṣyati ||
vināśaḥ sarvalokasya sānubandho bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अवाप्य वसु-संपूर्णां वसुधां वसुधा-अधिपavāpya vasu-saṃpūrṇāṃ vasudhāṃ vasudhā-adhipa«обретши полную сокровищ землю, о владыка земли,
प्रव्राज्य पाण्डवान् राज्याद् राजन् किम् अनुशोचसिpravrājya pāṇḍavān rājyād rājan kim anuśocasiизгнав Пандавов из царства, о царь, о чём ты скорбишь?
अशोच्यं तु कुतस् तेषां येषां वैरं भविष्यतिaśocyaṃ tu kutas teṣāṃ yeṣāṃ vairaṃ bhaviṣyatiи отчего [бы] им [не быть] предметом скорби — тем, у кого будет вражда
पाण्डवैर् युद्ध-शौण्डैर् हि मित्रवद्भिर् महा-रथैःpāṇḍavair yuddha-śauṇḍair hi mitravadbhir mahā-rathaiḥс Пандавами, опьянёнными битвою, [богатыми] друзьями, великими колесничными?
तव इदं सु-कृतं राजन् महद् वैरं भविष्यतिtava idaṃ su-kṛtaṃ rājan mahad vairaṃ bhaviṣyatiэто твоё „доброе дело“, о царь, обернётся великою враждою;
विनाशः सर्व-लोकस्य स-अनुबन्धो भविष्यतिvināśaḥ sarva-lokasya sa-anubandho bhaviṣyatiгибель всего мира с её последствиями [тем] совершится».
Translation

[Санджая:] «Обретши полную сокровищ землю, о владыка земли, изгнав Пандавов из царства, о царь, — о чём ты скорбишь? И почему бы им не быть предметом скорби — тем, у кого будет вражда с Пандавами, опьянёнными битвою, богатыми друзьями, великими колесничными воинами? Это твоё „доброе дело“, о царь, обернётся великою враждою; и гибель всего мира со всеми её последствиями тем совершится».

Commentary

Санджая обращает мнимую удачу в приговор: то, что мнилось приобретением, есть посев всеобщей гибели. Горькая ирония «доброго дела» обличает слепоту, принявшую беззаконную победу за благо. Здесь возвещается закон: неправое стяжание не венчает, а губит стяжавшего, ибо вражда, рождённая обидою, неугасима. Знаменательно, что верный советник не льстит, но говорит правду в лицо, когда дело уже сделано, — дабы хоть осознание истины осталось. Стих учит, что выгода, добытая неправдою, есть скрытая пагуба; что радоваться победе над оскорблёнными — значит радоваться собственной грядущей гибели; и что друг истинный не утешает ложно, но обнажает существо содеянного, даже когда поздно его исправить.

Version

6eb09c89183b · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC

Page between verses with