Mahabharata · 2.72.25–26
॥
Devanāgarī
ततो ऽहम् अब्रुवं तत्र विदुरेण प्रचोदितः ॥
वरं ददानि कृष्णायै काङ्क्षितं यद् यद् इच्छति ॥
अवृणोत् तत्र पाञ्चाली पाण्डवान् अमितौजसः ॥
सरथान् सधनुष्कांश् चाप्य् अनुज्ञासिषम् अप्य् अहम् ॥
Transliteration (IAST)
tato 'ham abruvaṃ tatra vidureṇa pracoditaḥ ||
varaṃ dadāni kṛṣṇāyai kāṅkṣitaṃ yad yad icchati ||
avṛṇot tatra pāñcālī pāṇḍavān amitaujasaḥ ||
sarathān sadhanuṣkāṃś cāpy anujñāsiṣam apy aham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो ऽहम् अब्रुवं तत्र विदुरेण प्रचोदितःtato 'ham abruvaṃ tatra vidureṇa pracoditaḥ«тогда я там, побуждённый Видурою, сказал:
वरं ददानि कृष्णायै काङ्क्षितं यद् यद् इच्छतिvaraṃ dadāni kṛṣṇāyai kāṅkṣitaṃ yad yad icchati„дарую я Кришне дар — какой бы ни пожелала она“;
अवृणोत् तत्र पाञ्चाली पाण्डवान् अमित-ओजसःavṛṇot tatra pāñcālī pāṇḍavān amita-ojasaḥизбрала там Панчали Пандавов, [мужей] безмерной мощи,
स-रथान् स-धनुष्कांश् च अप्य् अनुज्ञासिषम् अप्य् अहम्sa-rathān sa-dhanuṣkāṃś ca apy anujñāsiṣam apy ahamи [взяла их] с колесницами и луками; и я [то] дозволил.
Translation
[Дхритараштра:] «Тогда, побуждённый Видурою, я сказал там: „Дарую я Кришне дар — какой бы она ни пожелала“. Панчали избрала там Пандавов, мужей безмерной мощи, с их колесницами и луками; и я это дозволил».
Commentary
Version
be53e96e96f1 · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC
Page between verses with
Единственное доброе деяние Дхритараштры родилось не от него, а «побуждённого Видурою»: даже малое благо слабый творит лишь чужим подталкиванием. И самое это благо он тотчас обращает в ничто, вновь призвав Пандавов на гибельную вторую игру. Так непостоянный делает шаг к правде и тут же отступает от него — благодеяние, не укоренённое в твёрдой воле, не приносит плода. Стих учит, что добро, творимое лишь по чужому понуждению, непрочно; что освобождение, дарованное и тут же отнятое колебанием, хуже стойкого отказа; и что трагедия безвольного — в том, что и его благие порывы бесплодны, ибо не он ими правит, а они им, сменяясь по слову последнего советчика.