आसादितम् इदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
पाञ्चालीम् अपकर्षद्भिः सभामध्ये तपस्विनीम् ॥
अयोनिजां रूपवतीं कुले जातां विभावरीम् ॥
को नु तां सर्वधर्मज्ञां परिभूय यशस्विनीम् ॥
पर्यानयेत् सभामध्यम् ऋते दुर्द्यूतदेविनम् ॥
स्त्रीधर्मिणीं वरारोहां शोणितेन समुक्षिताम् ॥
एकवस्त्रां च पाञ्चालीं पाण्डवान् अभ्यवेक्षतीम् ॥
हृतस्वान् भ्रष्टचित्तांस् तान् हृतदारान् हृतश्रियः ॥
विहीनान् सर्वकामेभ्यो दासभाववशं गतान् ॥
धर्मपाशपरिक्षिप्तान् अशक्तान् इव विक्रमे ॥
क्रुद्धाम् अमर्षितां कृष्णां दुःखितां कुरुसंसदि ॥
दुर्योधनश् च कर्णश् च कटुकान्य् अभ्यभाषताम् ॥
तस्याः कृपणचक्षुर्भ्यां प्रदह्येतापि मेदिनी ॥
अपि शेषं भवेद् अद्य पुत्राणां मम संजय ॥
āsāditam idaṃ ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ||
pāñcālīm apakarṣadbhiḥ sabhāmadhye tapasvinīm ||
ayonijāṃ rūpavatīṃ kule jātāṃ vibhāvarīm ||
ko nu tāṃ sarvadharmajñāṃ paribhūya yaśasvinīm ||
paryānayet sabhāmadhyam ṛte durdyūtadevinam ||
strīdharmiṇīṃ varārohāṃ śoṇitena samukṣitām ||
ekavastrāṃ ca pāñcālīṃ pāṇḍavān abhyavekṣatīm ||
hṛtasvān bhraṣṭacittāṃs tān hṛtadārān hṛtaśriyaḥ ||
vihīnān sarvakāmebhyo dāsabhāvavaśaṃ gatān ||
dharmapāśaparikṣiptān aśaktān iva vikrame ||
kruddhām amarṣitāṃ kṛṣṇāṃ duḥkhitāṃ kurusaṃsadi ||
duryodhanaś ca karṇaś ca kaṭukāny abhyabhāṣatām ||
tasyāḥ kṛpaṇacakṣurbhyāṃ pradahyetāpi medinī ||
api śeṣaṃ bhaved adya putrāṇāṃ mama saṃjaya ||
[Дхритараштра:] «Содеяно это ужасное, мятежное, поднимающее волосы дыбом — теми, кто влёк подвижницу Панчали средь собрания. Кто же, кроме игрока в злую игру, презрев её — не из лона рождённую, прекрасную, рождённую в благом роде, сияющую, знающую все дхармы, славную, — повлёк бы её в средину собрания? Её, в нечистые дни, прекраснобёдрую, окроплённую кровью, в единственном одеянии, Панчали, взирающую на Пандавов — лишённых достояния, павших духом, лишённых супруги, лишённых счастья, обделённых всеми желанными благами, впавших в рабский удел, опутанных петлёю дхармы, как бы бессильных в доблести. На разгневанную, нестерпящую, страждущую в собрании Куру Кришну Дурьодхана и Карна молвили горькие речи. От взора её жалких очей сгорела бы и земля; останется ли ныне хоть остаток от сынов моих, о Санджая?»
de179dea9732 · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC
Page between verses with
Поздним раскаянием Дхритараштра сам выносит приговор содеянному: «кто, кроме игрока в злую игру», дерзнул бы на такое? — он наконец называет злодеяние злодеянием. И страх его не напрасен: «сгорела бы и земля» от взора поруганной — он чует, что гнев оскорблённой чистоты есть сила, испепеляющая роды. Знаменательно его «останется ли остаток от сынов моих»: прозрев непоправимость, отец уже оплакивает сыновей как обречённых. Стих учит, что осознание греха, пришедшее по свершении, лишь умножает муку, не отвращая кары; что слёзы и гнев попранной невинности взывают к небу о возмездии; и что виновник, наконец прозревший, видит впереди не спасение, а лишь меру грядущей погибели, им же уготованной.