Mahabharata
Анудьюта-парва: слово Санджаи и раскаяние Дхритараштры · Verse 2.72.12–18
2774 / 3756
Mahabharata · 2.72.12–18
Devanāgarī

आसादितम् इदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
पाञ्चालीम् अपकर्षद्भिः सभामध्ये तपस्विनीम् ॥
अयोनिजां रूपवतीं कुले जातां विभावरीम् ॥
को नु तां सर्वधर्मज्ञां परिभूय यशस्विनीम् ॥
पर्यानयेत् सभामध्यम् ऋते दुर्द्यूतदेविनम् ॥
स्त्रीधर्मिणीं वरारोहां शोणितेन समुक्षिताम् ॥
एकवस्त्रां च पाञ्चालीं पाण्डवान् अभ्यवेक्षतीम् ॥
हृतस्वान् भ्रष्टचित्तांस् तान् हृतदारान् हृतश्रियः ॥
विहीनान् सर्वकामेभ्यो दासभाववशं गतान् ॥
धर्मपाशपरिक्षिप्तान् अशक्तान् इव विक्रमे ॥
क्रुद्धाम् अमर्षितां कृष्णां दुःखितां कुरुसंसदि ॥
दुर्योधनश् च कर्णश् च कटुकान्य् अभ्यभाषताम् ॥
तस्याः कृपणचक्षुर्भ्यां प्रदह्येतापि मेदिनी ॥
अपि शेषं भवेद् अद्य पुत्राणां मम संजय ॥

Transliteration (IAST)

āsāditam idaṃ ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ||
pāñcālīm apakarṣadbhiḥ sabhāmadhye tapasvinīm ||
ayonijāṃ rūpavatīṃ kule jātāṃ vibhāvarīm ||
ko nu tāṃ sarvadharmajñāṃ paribhūya yaśasvinīm ||
paryānayet sabhāmadhyam ṛte durdyūtadevinam ||
strīdharmiṇīṃ varārohāṃ śoṇitena samukṣitām ||
ekavastrāṃ ca pāñcālīṃ pāṇḍavān abhyavekṣatīm ||
hṛtasvān bhraṣṭacittāṃs tān hṛtadārān hṛtaśriyaḥ ||
vihīnān sarvakāmebhyo dāsabhāvavaśaṃ gatān ||
dharmapāśaparikṣiptān aśaktān iva vikrame ||
kruddhām amarṣitāṃ kṛṣṇāṃ duḥkhitāṃ kurusaṃsadi ||
duryodhanaś ca karṇaś ca kaṭukāny abhyabhāṣatām ||
tasyāḥ kṛpaṇacakṣurbhyāṃ pradahyetāpi medinī ||
api śeṣaṃ bhaved adya putrāṇāṃ mama saṃjaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आसादितम् इदं घोरं तुमुलं लोम-हर्षणम्āsāditam idaṃ ghoraṃ tumulaṃ loma-harṣaṇam«содеяно это ужасное, мятежное, поднимающее волосы дыбом —
पाञ्चालीम् अपकर्षद्भिः सभा-मध्ये तपस्विनीम्pāñcālīm apakarṣadbhiḥ sabhā-madhye tapasvinīmтеми, кто влёк подвижницу Панчали средь собрания;
अयोनि-जां रूपवतीं कुले जातां विभावरीम्ayoni-jāṃ rūpavatīṃ kule jātāṃ vibhāvarīmне из лона рождённую, прекрасную, в [благом] роде рождённую, сияющую, —
को नु तां सर्व-धर्म-ज्ञां परिभूय यशस्विनीम्ko nu tāṃ sarva-dharma-jñāṃ paribhūya yaśasvinīmкто же, презрев её, знающую все дхармы, славную,
पर्यानयेत् सभा-मध्यम् ऋते दुर्-द्यूत-देविनम्paryānayet sabhā-madhyam ṛte dur-dyūta-devinamповлёк бы в средину собрания, кроме [как] игрок в злую игру? —
स्त्री-धर्मिणीं वर-आरोहां शोणितेन समुक्षिताम्strī-dharmiṇīṃ vara-ārohāṃ śoṇitena samukṣitām[её,] в [нечистые] дни, прекраснобёдрую, окроплённую кровью,
एक-वस्त्रां च पाञ्चालीं पाण्डवान् अभ्यवेक्षतीम्eka-vastrāṃ ca pāñcālīṃ pāṇḍavān abhyavekṣatīmв единственном одеянии, Панчали, взирающую на Пандавов —
हृत-स्वान् भ्रष्ट-चित्तांस् तान् हृत-दारान् हृत-श्रियःhṛta-svān bhraṣṭa-cittāṃs tān hṛta-dārān hṛta-śriyaḥлишённых достояния, павших духом, лишённых супруги, лишённых счастья,
विहीनान् सर्व-कामेभ्यो दास-भाव-वशं गतान्vihīnān sarva-kāmebhyo dāsa-bhāva-vaśaṃ gatānобделённых всеми желанными [благами], впавших в рабский удел,
धर्म-पाश-परिक्षिप्तान् अशक्तान् इव विक्रमेdharma-pāśa-parikṣiptān aśaktān iva vikrameопутанных петлёю дхармы, как бы бессильных в доблести;
क्रुद्धाम् अमर्षितां कृष्णां दुःखितां कुरु-संसदिkruddhām amarṣitāṃ kṛṣṇāṃ duḥkhitāṃ kuru-saṃsadiна разгневанную, нестерпящую Кришну, страждущую в собрании Куру,
दुर्योधनश् च कर्णश् च कटुकान्य् अभ्यभाषताम्duryodhanaś ca karṇaś ca kaṭukāny abhyabhāṣatāmДурьодхана и Карна молвили горькие [речи];
तस्याः कृपण-चक्षुर्भ्यां प्रदह्येत अपि मेदिनीtasyāḥ kṛpaṇa-cakṣurbhyāṃ pradahyeta api medinīот [взора] жалких очей её сгорела бы и земля;
अपि शेषं भवेद् अद्य पुत्राणां मम संजयapi śeṣaṃ bhaved adya putrāṇāṃ mama saṃjayaостанется ли ныне хоть остаток от сынов моих, о Санджая?»
Translation

[Дхритараштра:] «Содеяно это ужасное, мятежное, поднимающее волосы дыбом — теми, кто влёк подвижницу Панчали средь собрания. Кто же, кроме игрока в злую игру, презрев её — не из лона рождённую, прекрасную, рождённую в благом роде, сияющую, знающую все дхармы, славную, — повлёк бы её в средину собрания? Её, в нечистые дни, прекраснобёдрую, окроплённую кровью, в единственном одеянии, Панчали, взирающую на Пандавов — лишённых достояния, павших духом, лишённых супруги, лишённых счастья, обделённых всеми желанными благами, впавших в рабский удел, опутанных петлёю дхармы, как бы бессильных в доблести. На разгневанную, нестерпящую, страждущую в собрании Куру Кришну Дурьодхана и Карна молвили горькие речи. От взора её жалких очей сгорела бы и земля; останется ли ныне хоть остаток от сынов моих, о Санджая?»

Commentary

Поздним раскаянием Дхритараштра сам выносит приговор содеянному: «кто, кроме игрока в злую игру», дерзнул бы на такое? — он наконец называет злодеяние злодеянием. И страх его не напрасен: «сгорела бы и земля» от взора поруганной — он чует, что гнев оскорблённой чистоты есть сила, испепеляющая роды. Знаменательно его «останется ли остаток от сынов моих»: прозрев непоправимость, отец уже оплакивает сыновей как обречённых. Стих учит, что осознание греха, пришедшее по свершении, лишь умножает муку, не отвращая кары; что слёзы и гнев попранной невинности взывают к небу о возмездии; и что виновник, наконец прозревший, видит впереди не спасение, а лишь меру грядущей погибели, им же уготованной.

Version

de179dea9732 · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC

Page between verses with