Mahabharata · 2.72.1–2
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
वनं गतेषु पार्थेषु निर्जितेषु दुरोदरे ॥
धृतराष्ट्रं महाराज तदा चिन्ता समाविशत् ॥
तं चिन्तयानम् आसीनं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥
निःश्वसन्तम् अनेकाग्रम् इति होवाच संजयः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
vanaṃ gateṣu pārtheṣu nirjiteṣu durodare ||
dhṛtarāṣṭraṃ mahārāja tadā cintā samāviśat ||
taṃ cintayānam āsīnaṃ dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ||
niḥśvasantam anekāgram iti hovāca saṃjayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वनं गतेषु पार्थेषु निर्जितेषु दुरोदरेvanaṃ gateṣu pārtheṣu nirjiteṣu durodareкогда Партхи, побеждённые в игре, ушли в лес,
धृतराष्ट्रं महा-राज तदा चिन्ता समाविशत्dhṛtarāṣṭraṃ mahā-rāja tadā cintā samāviśatДхритараштру, о великий царь, тогда обуяла тревога;
तं चिन्तयानम् आसीनं धृतराष्ट्रं जन-ईश्वरम्taṃ cintayānam āsīnaṃ dhṛtarāṣṭraṃ jana-īśvaramему, погружённому в думы, сидящему — Дхритараштре, владыке людей,
निःश्वसन्तम् अनेक-अग्रम् इति ह उवाच संजयःniḥśvasantam aneka-agram iti ha uvāca saṃjayaḥвздыхающему, с рассеянным [умом], — так сказал Санджая.
Translation
Когда Партхи, побеждённые в игре, ушли в лес, Дхритараштру, о великий царь, обуяла тогда тревога. Ему, погружённому в думы, сидящему, вздыхающему, с рассеянным умом, — Дхритараштре, владыке людей, — так сказал Санджая.
Commentary
Version
45458eb0c0af · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC
Page between verses with
Едва свершилось желаемое, как победитель погружается в тревогу: достигнутое неправдою не даёт покоя, но рождает страх. Так нечистый плод обращается в горечь ещё на устах вкушающего. Дхритараштра молчал, доколе можно было пресечь зло; теперь, когда поздно, он вздыхает и мятётся — раскаяние, приходящее по свершении, бесплодно для предотвращения, но плодоносно для самоосуждения. Стих учит, что неправо добытое не приносит мира, а отнимает его; что тревога нечестивца есть первое возмездие, настигающее прежде внешней кары; и что слабый, не дерзнувший на действие в свой час, обречён на бездейственное терзание, когда час уже упущен.