Mahabharata
Анудьюта-парва: слово Санджаи и раскаяние Дхритараштры · Verse 2.72.6–11
2773 / 3756
Mahabharata · 2.72.6–11
Devanāgarī

वार्यमाणो ऽपि भीष्मेण द्रोणेन विदुरेण च ॥
पाण्डवानां प्रियां भार्यां द्रौपदीं धर्मचारिणीम् ॥
प्राहिणोद् आनयेहेति पुत्रो दुर्योधनस् तव ॥
सूतपुत्रं सुमन्दात्मा निर्लज्जः प्रातिकामिनम् ॥
धृतराष्ट्र उवाच
यस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पुरुषाय पराभवम् ॥
बुद्धिं तस्यापकर्षन्ति सो ऽपाचीनानि पश्यति ॥
बुद्धौ कलुषभूतायां विनाशे प्रत्युपस्थिते ॥
अनयो नयसंकाशो हृदयान् नापसर्पति ॥
अनर्थाश् चार्थरूपेण अर्थाश् चानर्थरूपिणः ॥
उत्तिष्ठन्ति विनाशान्ते नरं तच् चास्य रोचते ॥
न कालो दण्डम् उद्यम्य शिरः कृन्तति कस्य चित् ॥
कालस्य बलम् एतावद् विपरीतार्थदर्शनम् ॥

Transliteration (IAST)

vāryamāṇo 'pi bhīṣmeṇa droṇena vidureṇa ca ||
pāṇḍavānāṃ priyāṃ bhāryāṃ draupadīṃ dharmacāriṇīm ||
prāhiṇod ānayeheti putro duryodhanas tava ||
sūtaputraṃ sumandātmā nirlajjaḥ prātikāminam ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
yasmai devāḥ prayacchanti puruṣāya parābhavam ||
buddhiṃ tasyāpakarṣanti so 'pācīnāni paśyati ||
buddhau kaluṣabhūtāyāṃ vināśe pratyupasthite ||
anayo nayasaṃkāśo hṛdayān nāpasarpati ||
anarthāś cārtharūpeṇa arthāś cānartharūpiṇaḥ ||
uttiṣṭhanti vināśānte naraṃ tac cāsya rocate ||
na kālo daṇḍam udyamya śiraḥ kṛntati kasya cit ||
kālasya balam etāvad viparītārthadarśanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वार्यमाणो ऽपि भीष्मेण द्रोणेन विदुरेण चvāryamāṇo 'pi bhīṣmeṇa droṇena vidureṇa ca«хотя и удерживаемый Бхишмою, Дроною и Видурою,
पाण्डवानां प्रियां भार्यां द्रौपदीं धर्म-चारिणीम्pāṇḍavānāṃ priyāṃ bhāryāṃ draupadīṃ dharma-cāriṇīmлюбимую супругу Пандавов, Драупади, ходящую [путём] дхармы,
प्राहिणोद् आनय इह इति पुत्रो दुर्योधनस् तवprāhiṇod ānaya iha iti putro duryodhanas tavaпослал привести сюда сын твой Дурьодхана, —
सूत-पुत्रं सु-मन्द-आत्मा निर्लज्जः प्रातिकामिनम्sūta-putraṃ su-manda-ātmā nirlajjaḥ prātikāminam[послал] сына суты, Пративестника, скудоумнейший, бесстыдный;
यस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पुरुषाय पराभवम्yasmai devāḥ prayacchanti puruṣāya parābhavamтому мужу, кому боги [сулят] поражение,
बुद्धिं तस्य अपकर्षन्ति सो ऽपाचीनानि पश्यतिbuddhiṃ tasya apakarṣanti so 'pācīnāni paśyatiу того отнимают они разум — и он видит превратное;
बुद्धौ कलुष-भूतायां विनाशे प्रत्युपस्थितेbuddhau kaluṣa-bhūtāyāṃ vināśe pratyupasthiteкогда разум помрачён, [а] гибель близка,
अनयो नय-संकाशो हृदयान् न अपसर्पतिanayo naya-saṃkāśo hṛdayān na apasarpatiнеправое, видом подобное правому, не отступает от сердца;
अनर्थाश् च अर्थ-रूपेण अर्थाश् च अनर्थ-रूपिणःanarthāś ca artha-rūpeṇa arthāś ca anartha-rūpiṇaḥбеды в облике благ, и блага в облике бед
उत्तिष्ठन्ति विनाश-अन्ते नरं तच् च अस्य रोचतेuttiṣṭhanti vināśa-ante naraṃ tac ca asya rocateявляются [человеку] при конце [близ] гибели, и то ему любо;
न कालो दण्डम् उद्यम्य शिरः कृन्तति कस्य चित्na kālo daṇḍam udyamya śiraḥ kṛntati kasya citне [всегда] Время, воздев жезл, отсекает кому-либо главу:
कालस्य बलम् एतावद् विपरीत-अर्थ-दर्शनम्kālasya balam etāvad viparīta-artha-darśanamсила Времени лишь в том — в превратном видении вещей».
Translation

[Санджая:] «Хотя его и удерживали Бхишма, Дрона и Видура, твой сын Дурьодхана, скудоумнейший и бесстыдный, послал сына суты, Пративестника, привести сюда любимую супругу Пандавов, Драупади, ходящую путём дхармы. Тому мужу, кому боги сулят поражение, они отнимают разум — и он видит всё превратно. Когда разум помрачён, а гибель близка, неправое, обликом подобное правому, не отступает от сердца. Беды в облике благ, и блага в облике бед являются человеку при конце, близ гибели, — и то ему любо. Не всегда Время, воздев жезл, отсекает кому-либо главу: вся сила Времени лишь в этом — в превратном видении вещей».

Commentary

Санджая раскрывает сокровенный закон погибели: рок поражает не извне, но изнутри — помрачением разума, так что обречённый сам устремляется к гибели, принимая беду за благо. «Сила Времени — в превратном видении вещей»: не жезл и не меч, а ослепление ума есть истинное орудие судьбы. Так гибнущий не насилуем, а обольщён; и предостережения мудрых не достигают его, ибо самый разум его обращён. Стих учит, что величайшая кара есть помрачение различения, при коем зло видится добром; что отвергающий советы Бхишмы, Дроны, Видуры уже несёт в себе знак обречённости; и что Время казнит не ударом, а ослеплением — и потому хранить ясность различения важнее, чем хранить самую жизнь.

Version

4f69dbcd3341 · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC

Page between verses with