Mahabharata · 2.71.46–47
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
द्रोणस्य वचनं श्रुत्वा धृतराष्ट्रो ऽब्रवीद् इदम् ॥
सम्यग् आह गुरुः क्षत्तर् उपावर्तय पाण्डवान् ॥
यदि वा न निवर्तन्ते सत्कृता यान्तु पाण्डवाः ॥
सशस्त्ररथपादाता भोगवन्तश् च पुत्रकाः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
droṇasya vacanaṃ śrutvā dhṛtarāṣṭro 'bravīd idam ||
samyag āha guruḥ kṣattar upāvartaya pāṇḍavān ||
yadi vā na nivartante satkṛtā yāntu pāṇḍavāḥ ||
saśastrarathapādātā bhogavantaś ca putrakāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रोणस्य वचनं श्रुत्वा धृतराष्ट्रो ऽब्रवीद् इदम्droṇasya vacanaṃ śrutvā dhṛtarāṣṭro 'bravīd idamуслыхав слово Дроны, Дхритараштра сказал такое:
सम्यग् आह गुरुः क्षत्तर् उपावर्तय पाण्डवान्samyag āha guruḥ kṣattar upāvartaya pāṇḍavān«верно молвил наставник, о Кшаттри; верни [же] Пандавов;
यदि वा न निवर्तन्ते सत्कृता यान्तु पाण्डवाःyadi vā na nivartante satkṛtā yāntu pāṇḍavāḥа если не возвратятся они, да идут Пандавы, почтённые,
स-शस्त्र-रथ-पादाता भोगवन्तश् च पुत्रकाःsa-śastra-ratha-pādātā bhogavantaś ca putrakāḥс оружием, колесницами и пехотою, и [полные] достояния, [мои] сыночки».
Translation
Услыхав слово Дроны, Дхритараштра сказал такое: «Верно молвил наставник, о Кшаттри; верни же Пандавов. А если не возвратятся они, да идут Пандавы, почтённые, с оружием, колесницами и пехотою, полные достояния, мои сыночки».
Commentary
Version
a9f18b5d6268 · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC
Page between verses with
Слепой царь вновь вторит последнему, кто говорил: «верно молвил наставник» — но эта запоздалая готовность вернуть Пандавов есть лишь новый порыв колеблющейся воли, не твёрдое решение. Знаменательно ласковое «сыночки» (putrakāḥ): он зовёт так уже и Пандавов, мечась меж родными сынами и племянниками, не умея ни оставить неправду, ни отстоять правду. Стих учит, что нетвёрдый в добре уступает каждому последнему совету, не претворяя ни одного в дело; что доброе побуждение, не скреплённое волею, бесплодно, как и было видно прежде; и что трагедия слабого правителя — в вечном колебании меж правдою, которую он сознаёт, и пристрастием, которому покорствует, отчего и сама запоздалая благая мысль остаётся без последствий.