Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.40–45
2769 / 3756
Mahabharata · 2.71.40–45
Devanāgarī

ज्वालावर्णो देवदत्तो धनुष्मान् कवची शरी ॥
मर्त्यधर्मतया तस्माद् इति मां भयम् आविशत् ॥
गतो हि पक्षतां तेषां पार्षतः पुरुषर्षभः ॥
सृष्टप्राणो भृशतरं तस्माद् योत्स्ये तवारिभिः ॥
मद्वधाय श्रुतो ह्य् एष लोके चाप्य् अतिविश्रुतः ॥
नूनं सो ऽयम् अनुप्राप्तस् त्वत्कृते कालपर्ययः ॥
त्वरिताः कुरुत श्रेयो नैतद् एतावता कृतम् ॥
मुहूर्तं सुखम् एवैतत् तालच्छायेव हैमनी ॥
यजध्वं च महायज्ञैर् भोगान् अश्नीत दत्त च ॥
इतश् चतुर्दशे वर्षे महत् प्राप्स्यथ वैशसम् ॥
दुर्योधन निशम्यैतत् प्रतिपद्य यथेच्छसि ॥
साम वा पाण्डवेयेषु प्रयुङ्क्ष्व यदि मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

jvālāvarṇo devadatto dhanuṣmān kavacī śarī ||
martyadharmatayā tasmād iti māṃ bhayam āviśat ||
gato hi pakṣatāṃ teṣāṃ pārṣataḥ puruṣarṣabhaḥ ||
sṛṣṭaprāṇo bhṛśataraṃ tasmād yotsye tavāribhiḥ ||
madvadhāya śruto hy eṣa loke cāpy ativiśrutaḥ ||
nūnaṃ so 'yam anuprāptas tvatkṛte kālaparyayaḥ ||
tvaritāḥ kuruta śreyo naitad etāvatā kṛtam ||
muhūrtaṃ sukham evaitat tālacchāyeva haimanī ||
yajadhvaṃ ca mahāyajñair bhogān aśnīta datta ca ||
itaś caturdaśe varṣe mahat prāpsyatha vaiśasam ||
duryodhana niśamyaitat pratipadya yathecchasi ||
sāma vā pāṇḍaveyeṣu prayuṅkṣva yadi manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्वाला-वर्णो देवदत्तो धनुष्मान् कवची शरीjvālā-varṇo devadatto dhanuṣmān kavacī śarī«пламенецветный Девадатта, лучник, в панцире, со стрелами;
मर्त्य-धर्मतया तस्माद् इति मां भयम् आविशत्martya-dharmatayā tasmād iti māṃ bhayam āviśatот него, по смертной природе [моей], страх вошёл в меня;
गतो हि पक्षतां तेषां पार्षतः पुरुष-र्षभःgato hi pakṣatāṃ teṣāṃ pārṣataḥ puruṣa-rṣabhaḥибо на сторону тех [Пандавов] перешёл Паршата, бык-муж,
सृष्ट-प्राणो भृशतरं तस्माद् योत्स्ये तव अरिभिःsṛṣṭa-prāṇo bhṛśataraṃ tasmād yotsye tava aribhiḥ[с] отданною жизнью; потому тем упорнее буду я биться с врагами твоими;
मद्-वधाय श्रुतो ह्य् एष लोके च अप्य् अति-विश्रुतःmad-vadhāya śruto hy eṣa loke ca apy ati-viśrutaḥибо он слывёт [рождённым] для убиения моего и весьма прославлен в мире;
नूनं सो ऽयम् अनुप्राप्तस् त्वत्-कृते काल-पर्ययःnūnaṃ so 'yam anuprāptas tvat-kṛte kāla-paryayaḥнесомненно, эта превратность времени настала из-за тебя;
त्वरिताः कुरुत श्रेयो न एतद् एतावता कृतम्tvaritāḥ kuruta śreyo na etad etāvatā kṛtamпоспешайте [творить] благо; не [всё] этим [одним] совершено;
मुहूर्तं सुखम् एव एतत् ताल-च्छाय इव हैमनीmuhūrtaṃ sukham eva etat tāla-cchāya iva haimanīсчастье это — [лишь] на миг, как зимняя тень от пальмы;
यजध्वं च महा-यज्ञैर् भोगान् अश्नीत दत्त चyajadhvaṃ ca mahā-yajñair bhogān aśnīta datta caсовершайте великие жертвы, вкушайте наслаждения и раздавайте [дары];
इतश् चतुर्दशे वर्षे महत् प्राप्स्यथ वैशसम्itaś caturdaśe varṣe mahat prāpsyatha vaiśasamв четырнадцатый год отсюда обретёте вы великое побоище;
दुर्योधन निशम्य एतत् प्रतिपद्य यथ इच्छसिduryodhana niśamya etat pratipadya yatha icchasiо Дурьодхана, выслушав это, поступай, как желаешь;
साम वा पाण्डवेयेषु प्रयुङ्क्ष्व यदि मन्यसेsāma vā pāṇḍaveyeṣu prayuṅkṣva yadi manyaseили примирение к Пандавам примени, если мнишь [нужным]».
Translation

[Дрона:] «Пламенецветный Девадатта [Дхриштадьюмна], лучник, в панцире, со стрелами; от него, по смертной природе моей, вошёл в меня страх. Ибо на сторону Пандавов перешёл Паршата, бык-муж, с отданною жизнью; потому тем упорнее я буду биться с твоими врагами. Он слывёт рождённым для моего убиения и весьма прославлен в мире; несомненно, эта превратность времени настала из-за тебя. Поспешайте творить благо: не всё совершено этим одним; счастье это лишь на миг, как зимняя тень от пальмы. Совершайте великие жертвы, вкушайте наслаждения и раздавайте дары; в четырнадцатый год отсюда вы обретёте великое побоище. О Дурьодхана, выслушав это, поступай, как желаешь; или, если сочтёшь нужным, примени к Пандавам примирение».

Commentary

Дрона учит мимолётности торжества: «счастье это — лишь на миг, как зимняя тень от пальмы» — короткая, скудная тень, образ призрачной радости неправедного успеха. Зная свою судьбу, он всё же советует не злу, а благу: жертвовать, давать, наслаждаться достойно, ибо отпущенный срок краток. И, прозревая бойню, он указывает выход — примирение: даже предвидящий гибель не отнимает у виновного последней возможности отвратить её. Стих учит, что радости неправедного торжества кратки и обманчивы, как зимняя тень; что мудрый и среди обречённых зовёт к добру и щедрости в оставшееся время; и что путь к спасению — примирение — остаётся открытым до самого конца, и лишь упорство во зле затворяет его.

Version

f32e35651c9b · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with