Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.12–15
2761 / 3756
Mahabharata · 2.71.12–15
Devanāgarī

यथा च भीमो व्रजति तन् मे निगदतः शृणु ॥
बाह्वोर् बले नास्ति समो ममेति भरतर्षभ ॥
बाहू विशालौ कृत्वा तु तेन भीमो ऽपि गच्छति ॥
बाहू दर्शयमानो हि बाहुद्रविणदर्पितः ॥
चिकीर्षन् कर्म शत्रुभ्यो बाहुद्रव्यानुरूपतः ॥
प्रदिशञ् शरसंपातान् कुन्तीपुत्रो ऽर्जुनस् तदा ॥
सिकता वपन् सव्यसाची राजानम् अनुगच्छति ॥
असक्ताः सिकतास् तस्य यथा संप्रति भारत ॥
असक्तं शरवर्षाणि तथा मोक्ष्यति शत्रुषु ॥

Transliteration (IAST)

yathā ca bhīmo vrajati tan me nigadataḥ śṛṇu ||
bāhvor bale nāsti samo mameti bharatarṣabha ||
bāhū viśālau kṛtvā tu tena bhīmo 'pi gacchati ||
bāhū darśayamāno hi bāhudraviṇadarpitaḥ ||
cikīrṣan karma śatrubhyo bāhudravyānurūpataḥ ||
pradiśañ śarasaṃpātān kuntīputro 'rjunas tadā ||
sikatā vapan savyasācī rājānam anugacchati ||
asaktāḥ sikatās tasya yathā saṃprati bhārata ||
asaktaṃ śaravarṣāṇi tathā mokṣyati śatruṣu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यथा च भीमो व्रजति तन् मे निगदतः शृणुyathā ca bhīmo vrajati tan me nigadataḥ śṛṇu«а как идёт Бхима — о том слушай, мне изрекающему:
बाह्वोर् बले न अस्ति समो मम इति भरतर्षभbāhvor bale na asti samo mama iti bharatarṣabha„нет [равного] силе рук моих“, о бык-Бхарата, —
बाहू विशालौ कृत्वा तु तेन भीमो ऽपि गच्छतिbāhū viśālau kṛtvā tu tena bhīmo 'pi gacchatiраскинув широко руки, и Бхима идёт,
बाहू दर्शयमानो हि बाहु-द्रविण-दर्पितःbāhū darśayamāno hi bāhu-draviṇa-darpitaḥруки [свои] являя, гордый мощью рук [как богатством];
प्रदिशञ् शर-संपातान् कुन्ती-पुत्रो ऽर्जुनस् तदाpradiśañ śara-saṃpātān kuntī-putro 'rjunas tadāуказуя на падение [своих] стрел, сын Кунти Арджуна тогда,
सिकता वपन् सव्यसाची राजानम् अनुगच्छतिsikatā vapan savyasācī rājānam anugacchatiрассыпая песок, Савьясачи следует за царём:
असक्ताः सिकतास् तस्य यथा संप्रति भारतasaktāḥ sikatās tasya yathā saṃprati bhārataкак несомкнут [рассыпан] ныне песок его, о Бхарата,
असक्तं शर-वर्षाणि तथा मोक्ष्यति शत्रुषुasaktaṃ śara-varṣāṇi tathā mokṣyati śatruṣuтак несомкнуто ливни стрел изольёт он на врагов».
Translation

[Видура:] «А как идёт Бхима — о том слушай, мне изрекающему. „Нет равного силе рук моих“, о бык-Бхарата, — мысля так, раскинув широко руки, идёт Бхима, являя руки, гордый мощью рук, как богатством. Указуя на падение своих стрел, сын Кунти Арджуна, рассыпая песок, Савьясачи следует за царём: как несомкнут, рассыпан ныне его песок, о Бхарата, так неудержимо изольёт он ливни стрел на врагов».

Commentary

Жесты двух воинов суть их обеты, явленные плотью: раскинутые руки Бхимы — залог грядущей мощи, рассыпаемый песок Арджуны — образ неисчислимых стрел, что прольются на врагов. Так молчащие в собрании возвещают будущее самим телом, и знамение их твёрже клятвы. Знаменательно, что мощь свою Бхима зовёт богатством рук: истинное достояние воина не в отнятом золоте, а в неотъемлемой силе и доблести. Стих учит, что у праведных и самое движение пророчествует; что отнявший золото не отнимает мощи и решимости; и что обет, начертанный жестом в час уничижения, есть семя возмездия, которое в свой срок взойдёт неудержимым ливнем.

Version

dcc6b28a86ac · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with