Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.23–28
2765 / 3756
Mahabharata · 2.71.23–28
Devanāgarī

हा हा गच्छन्ति नो नाथाः समवेक्षध्वम् ईदृशम् ॥
इति पौराः सुदुःखार्ताः क्रोशन्ति स्म समन्ततः ॥
एवम् आकारलिङ्गैस् ते व्यवसायं मनोगतम् ॥
कथयन्तः स्म कौन्तेया वनं जग्मुर् मनस्विनः ॥
एवं तेषु नराग्र्येषु निर्यत्सु गजसाह्वयात् ॥
अनभ्रे विद्युतश् चासन् भूमिश् च समकम्पत ॥
राहुर् अग्रसद् आदित्यम् अपर्वणि विशां पते ॥
उल्का चाप्य् अपसव्यं तु पुरं कृत्वा व्यशीर्यत ॥
प्रव्याहरन्ति क्रव्यादा गृध्रगोमायुवायसाः ॥
देवायतनचैत्येषु प्राकाराट्टालकेषु च ॥
एवम् एते महोत्पाता वनं गच्छति पाण्डवे ॥
भारतानाम् अभावाय राजन् दुर्मन्त्रिते तव ॥

Transliteration (IAST)

hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvam īdṛśam ||
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ ||
evam ākāraliṅgais te vyavasāyaṃ manogatam ||
kathayantaḥ sma kaunteyā vanaṃ jagmur manasvinaḥ ||
evaṃ teṣu narāgryeṣu niryatsu gajasāhvayāt ||
anabhre vidyutaś cāsan bhūmiś ca samakampata ||
rāhur agrasad ādityam aparvaṇi viśāṃ pate ||
ulkā cāpy apasavyaṃ tu puraṃ kṛtvā vyaśīryata ||
pravyāharanti kravyādā gṛdhragomāyuvāyasāḥ ||
devāyatanacaityeṣu prākārāṭṭālakeṣu ca ||
evam ete mahotpātā vanaṃ gacchati pāṇḍave ||
bhāratānām abhāvāya rājan durmantrite tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हा हा गच्छन्ति नो नाथाः समवेक्षध्वम् ईदृशम्hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvam īdṛśam«увы, увы! уходят наши защитники; узрите же такое [бедствие]!» —
इति पौराः सु-दुःख-आर्ताः क्रोशन्ति स्म समन्ततःiti paurāḥ su-duḥkha-ārtāḥ krośanti sma samantataḥтак горожане, сильно удручённые горем, вопили повсюду;
एवम् आकार-लिङ्गैस् ते व्यवसायं मनो-गतम्evam ākāra-liṅgais te vyavasāyaṃ mano-gatamтак знаками облика [возвещая] своё решение, [сокрытое] в уме,
कथयन्तः स्म कौन्तेया वनं जग्मुर् मनस्विनःkathayantaḥ sma kaunteyā vanaṃ jagmur manasvinaḥКаунтеи, мужественные, ушли в лес;
एवं तेषु नर-अग्र्येषु निर्यत्सु गज-साह्वयात्evaṃ teṣu nara-agryeṣu niryatsu gaja-sāhvayātкогда же те лучшие из мужей выходили из Слоновьего Града,
अनभ्रे विद्युतश् च आसन् भूमिश् च समकम्पतanabhre vidyutaś ca āsan bhūmiś ca samakampataпри безоблачном [небе] явились молнии, и земля содрогнулась;
राहुर् अग्रसद् आदित्यम् अपर्वणि विशां पतेrāhur agrasad ādityam aparvaṇi viśāṃ pateРаху поглотил солнце не во время [затмения], о владыка народа;
उल्का च अप्य् अपसव्यं तु पुरं कृत्वा व्यशीर्यतulkā ca apy apasavyaṃ tu puraṃ kṛtvā vyaśīryataи метеор, обойдя город слева [неблагоприятно], рассыпался;
प्रव्याहरन्ति क्रव्य-आदा गृध्र-गोमायु-वायसाःpravyāharanti kravya-ādā gṛdhra-gomāyu-vāyasāḥзавопили пожиратели плоти — стервятники, шакалы и вороны —
देव-आयतन-चैत्येषु प्राकार-अट्टालकेषु चdeva-āyatana-caityeṣu prākāra-aṭṭālakeṣu caв храмах богов, на чайтьях, на стенах и башнях;
एवम् एते मह-उत्पाता वनं गच्छति पाण्डवेevam ete maha-utpātā vanaṃ gacchati pāṇḍaveтак эти великие знамения [явились], когда Пандава уходит в лес, —
भारतानाम् अभावाय राजन् दुर्-मन्त्रिते तवbhāratānām abhāvāya rājan dur-mantrite tavaна погибель Бхаратов, о царь, по дурному совету твоему.
Translation

«Увы, увы! Уходят наши защитники; узрите же такое бедствие!» — так горожане, сильно удручённые горем, вопили повсюду. Так знаками облика возвещая своё сокрытое в уме решение, мужественные Каунтеи ушли в лес. Когда же те лучшие из мужей выходили из Слоновьего Града, при безоблачном небе сверкнули молнии, и земля содрогнулась. Раху поглотил солнце вне времени затмения, о владыка народа; и метеор, неблагоприятно обойдя город слева, рассыпался. Завопили пожиратели плоти — стервятники, шакалы и вороны — в храмах богов, на чайтьях, на стенах и башнях. Так явились эти великие знамения, когда Пандава уходит в лес, — на погибель Бхаратов, о царь, по дурному совету твоему.

Commentary

Всё мироздание восстаёт против свершённой неправды: молнии без туч, землетрясение, несвоевременное затмение, падучая звезда, вопли стервятников — природа сама свидетельствует, что попрана дхарма. Когда уходят защитники правды, осиротевает не один город, но самый строй вещей содрогается. Знаменательно прямое слово сказителя: «по дурному совету твоему» — знамения не безлики, у бедствия есть виновник, и слепому царю указано на его вину. Стих учит, что зло, творимое людьми, отзывается потрясением во всей твари; что небо знаменьями вопиёт там, где смолкла людская совесть; и что попуститель неправды не укроется за «роком» — само мироздание называет его соучастником.

Version

385012c3148a · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with