Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.36–39
2768 / 3756
Mahabharata · 2.71.36–39
Devanāgarī

धर्मतः पाण्डुपुत्रा वै वनं गच्छन्ति निर्जिताः ॥
ते च द्वादश वर्षाणि वने वत्स्यन्ति कौरवाः ॥
चरितब्रह्मचर्याश् च क्रोधामर्षवशानुगाः ॥
वैरं प्रत्यानयिष्यन्ति मम दुःखाय पाण्डवाः ॥
मया तु भ्रंशितो राज्याद् द्रुपदः सखिविग्रहे ॥
पुत्रार्थम् अयजत् क्रोधाद् वधाय मम भारत ॥
याजोपयाजतपसा पुत्रं लेभे स पावकात् ॥
धृष्टद्युम्नं द्रौपदीं च वेदीमध्यात् सुमध्यमाम् ॥

Transliteration (IAST)

dharmataḥ pāṇḍuputrā vai vanaṃ gacchanti nirjitāḥ ||
te ca dvādaśa varṣāṇi vane vatsyanti kauravāḥ ||
caritabrahmacaryāś ca krodhāmarṣavaśānugāḥ ||
vairaṃ pratyānayiṣyanti mama duḥkhāya pāṇḍavāḥ ||
mayā tu bhraṃśito rājyād drupadaḥ sakhivigrahe ||
putrārtham ayajat krodhād vadhāya mama bhārata ||
yājopayājatapasā putraṃ lebhe sa pāvakāt ||
dhṛṣṭadyumnaṃ draupadīṃ ca vedīmadhyāt sumadhyamām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धर्मतः पाण्डु-पुत्रा वै वनं गच्छन्ति निर्जिताःdharmataḥ pāṇḍu-putrā vai vanaṃ gacchanti nirjitāḥ«по дхарме сыны Панду уходят в лес, побеждённые;
ते च द्वादश वर्षाणि वने वत्स्यन्ति कौरवाःte ca dvādaśa varṣāṇi vane vatsyanti kauravāḥи двенадцать лет они проживут в лесу, [эти] Кауравы;
चरित-ब्रह्मचर्याश् च क्रोध-अमर्ष-वश-अनुगाःcarita-brahmacaryāś ca krodha-amarṣa-vaśa-anugāḥисполнив [обет] брахмачарьи, подвластные гневу и негодованию,
वैरं प्रत्यानयिष्यन्ति मम दुःखाय पाण्डवाःvairaṃ pratyānayiṣyanti mama duḥkhāya pāṇḍavāḥвозвратят они вражду — на горе мне, Пандавы;
मया तु भ्रंशितो राज्याद् द्रुपदः सखि-विग्रहेmayā tu bhraṃśito rājyād drupadaḥ sakhi-vigraheа Друпада, мною низвергнутый с царства в дружеской распре,
पुत्र-अर्थम् अयजत् क्रोधाद् वधाय मम भारतputra-artham ayajat krodhād vadhāya mama bhārataради сына принёс жертву от гнева — для убиения моего, о Бхарата;
याज-उपयाज-तपसा पुत्रं लेभे स पावकात्yāja-upayāja-tapasā putraṃ lebhe sa pāvakātподвижничеством Яджи и Упаяджи обрёл он сына от огня —
धृष्टद्युम्नं द्रौपदीं च वेदी-मध्यात् सु-मध्यमाम्dhṛṣṭadyumnaṃ draupadīṃ ca vedī-madhyāt su-madhyamāmДхриштадьюмну, и Драупади, тонкостанную, из средины алтаря».
Translation

[Дрона:] «По дхарме сыны Панду уходят в лес, побеждённые; и двенадцать лет проживут они в лесу. Исполнив обет брахмачарьи, подвластные гневу и негодованию, Пандавы возвратят вражду — на горе мне. А Друпада, мною низвергнутый с царства в дружеской распре, ради сына принёс жертву от гнева — для моего убиения, о Бхарата. Подвижничеством Яджи и Упаяджи обрёл он сына от огня — Дхриштадьюмну, и тонкостанную Драупади из средины алтаря».

Commentary

Дрона прозревает грядущее без самообмана: знает, что Пандавы вернутся с возмездием, и что собственная его вражда с Друпадою выносила ему погибель. Так зло, посеянное в прошлом — низвержение друга, — взращивает плод в назначенный час: Дхриштадьюмна рождён для смерти Дроны. Здесь видна неотвратимость закона следствия: давняя распря и нынешнее соучастие в неправде сплетаются в единую судьбу. Стих учит, что прошлые наши деяния не умирают, но зреют, доколе не принесут плода; что причинивший некогда зло встречает его возвращённым через годы; и что мудрый, прозревающий это, всё же может быть бессилен изменить путь, на который сам себя поставил прежними делами.

Version

abb7650c45ff · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with