Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.16–17
2762 / 3756
Mahabharata · 2.71.16–17
Devanāgarī

न मे कश् चिद् विजानीयान् मुखम् अद्येति भारत ॥
मुखम् आलिप्य तेनासौ सहदेवो ऽपि गच्छति ॥
नाहं मनांस्य् आददेयं मार्गे स्त्रीणाम् इति प्रभो ॥
पांसूपचितसर्वाङ्गो नकुलस् तेन गच्छति ॥

Transliteration (IAST)

na me kaś cid vijānīyān mukham adyeti bhārata ||
mukham ālipya tenāsau sahadevo 'pi gacchati ||
nāhaṃ manāṃsy ādadeyaṃ mārge strīṇām iti prabho ||
pāṃsūpacitasarvāṅgo nakulas tena gacchati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न मे कश् चिद् विजानीयान् मुखम् अद्य इति भारतna me kaś cid vijānīyān mukham adya iti bhārata«„да не узнает никто лица моего ныне“, о Бхарата, —
मुखम् आलिप्य तेन असौ सहदेवो ऽपि गच्छतिmukham ālipya tena asau sahadevo 'pi gacchatiзамазав [потому] лицо, и Сахадева идёт;
न अहं मनांस्य् आददेयं मार्गे स्त्रीणाम् इति प्रभोna ahaṃ manāṃsy ādadeyaṃ mārge strīṇām iti prabho„да не пленю я сердца жён на пути“, о владыка, —
पांसु-उपचित-सर्व-अङ्गो नकुलस् तेन गच्छतिpāṃsu-upacita-sarva-aṅgo nakulas tena gacchati[потому], с телом, усыпанным пылью, Накула тем [и] идёт».
Translation

[Видура:] «„Да не узнает никто моего лица ныне“, о Бхарата, — замазав потому лицо, идёт Сахадева. „Да не пленю я сердца жён на пути“, о владыка, — потому, с телом, усыпанным пылью, идёт Накула».

Commentary

Жесты близнецов являют их скромность: Сахадева скрывает лицо не от стыда вины, а не желая быть узнанным в час бедствия; Накула, прекраснейший из мужей, намеренно безобразит себя пылью, чтобы не смущать чужих сердец. Так в самом уничижении они блюдут целомудренную сдержанность: красота и достоинство не выставляются напоказ, а смиренно укрываются. Стих учит, что благородный и в скорби помышляет о других — о том, чтобы не соблазнить и не потревожить; что истинная скромность таит дары, а не кичится ими; и что добродетель сказывается в малом — в том, как человек несёт себя на людях даже посреди беды.

Version

7158f2f71150 · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with