Mahabharata
Анудьюта-парва: знаки ухода, великие знамения и слово Дроны · Verse 2.71.32–35
2767 / 3756
Mahabharata · 2.71.32–35
Devanāgarī

ततो दुर्योधनः कर्णः शकुनिश् चापि सौबलः ॥
द्रोणं द्वीपम् अमन्यन्त राज्यं चास्मै न्यवेदयन् ॥
अथाब्रवीत् ततो द्रोणो दुर्योधनम् अमर्षणम् ॥
दुःशासनं च कर्णं च सर्वान् एव च भारतान् ॥
अवध्यान् पाण्डवान् आहुर् देवपुत्रान् द्विजातयः ॥
अहं तु शरणं प्राप्तान् वर्तमानो यथाबलम् ॥
गतान् सर्वात्मना भक्त्या धार्तराष्ट्रान् सराजकान् ॥
नोत्सहे समभित्यक्तुं दैवमूलम् अतः परम् ॥

Transliteration (IAST)

tato duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniś cāpi saubalaḥ ||
droṇaṃ dvīpam amanyanta rājyaṃ cāsmai nyavedayan ||
athābravīt tato droṇo duryodhanam amarṣaṇam ||
duḥśāsanaṃ ca karṇaṃ ca sarvān eva ca bhāratān ||
avadhyān pāṇḍavān āhur devaputrān dvijātayaḥ ||
ahaṃ tu śaraṇaṃ prāptān vartamāno yathābalam ||
gatān sarvātmanā bhaktyā dhārtarāṣṭrān sarājakān ||
notsahe samabhityaktuṃ daivamūlam ataḥ param ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो दुर्योधनः कर्णः शकुनिश् च अपि सौबलःtato duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniś ca api saubalaḥтогда Дурьодхана, Карна, а также Шакуни, сын Субалы,
द्रोणं द्वीपम् अमन्यन्त राज्यं च अस्मै न्यवेदयन्droṇaṃ dvīpam amanyanta rājyaṃ ca asmai nyavedayanсочли Дрону [своим] островом [прибежищем] и царство [мысленно] предоставили ему;
अथ अब्रवीत् ततो द्रोणो दुर्योधनम् अमर्षणम्atha abravīt tato droṇo duryodhanam amarṣaṇamтогда сказал Дрона нетерпеливому Дурьодхане,
दुःशासनं च कर्णं च सर्वान् एव च भारतान्duḥśāsanaṃ ca karṇaṃ ca sarvān eva ca bhāratānи Духшасане, и Карне, и всем вообще Бхаратам:
अवध्यान् पाण्डवान् आहुर् देव-पुत्रान् द्विजातयःavadhyān pāṇḍavān āhur deva-putrān dvijātayaḥ«неуязвимыми зовут Пандавов дваждырождённые — [они] сыны богов;
अहं तु शरणं प्राप्तान् वर्तमानो यथा-बलम्ahaṃ tu śaraṇaṃ prāptān vartamāno yathā-balamя же, к прибегшим [ко мне] за защитой относясь по [мере] сил, —
गतान् सर्व-आत्मना भक्त्या धार्तराष्ट्रान् स-राजकान्gatān sarva-ātmanā bhaktyā dhārtarāṣṭrān sa-rājakānк сынам Дхритараштры, со всею душою с преданностью пришедшим, вместе с царём их, —
न उत्सहे समभित्यक्तुं दैव-मूलम् अतः परम्na utsahe samabhityaktuṃ daiva-mūlam ataḥ paramне дерзаю [их] покинуть; рок — основа [всего], сверх этого [ничего нет]».
Translation

Тогда Дурьодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы, сочли Дрону своим островом-прибежищем и мысленно предоставили ему царство. И сказал тогда Дрона нетерпеливому Дурьодхане, и Духшасане, и Карне, и всем Бхаратам: «Неуязвимыми зовут Пандавов дваждырождённые — они сыны богов. Но я, относясь по мере сил к прибегшим ко мне за защитой — к сынам Дхритараштры, со всею душою пришедшим ко мне с преданностью, вместе с их царём, — не дерзаю покинуть их; рок же — основа всего, и сверх этого ничего нет».

Commentary

Дрона связан долгом прибежища: к нему прибегли, и он не может отступиться, хотя и знает неправоту прибегших и неодолимость Пандавов. Здесь обнажается трагедия верности, обращённой не туда: священный долг защищать обратившегося связывает наставника с делом неправым. Знаменательно его «рок — основа всего»: он предвидит исход и всё же идёт ему навстречу, ибо честь не велит покинуть доверившихся. Стих учит, что и высокая добродетель — верность принявшему покровительство — может стать узами, влекущими к гибели, когда вверились ей недостойные; что долг, не озарённый различением правды, ведёт верного на неправую сторону; и что ссылка на «рок» нередко прикрывает нежелание разорвать связь, которую должно было бы разорвать.

Version

a460bf836fa6 · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC

Page between verses with