विदुर उवाच
निकृतस्यापि ते पुत्रैर् हृते राज्ये धनेषु च ॥
न धर्माच् चलते बुद्धिर् धर्मराजस्य धीमतः ॥
यो ऽसौ राजा घृणी नित्यं धार्तराष्ट्रेषु भारत ॥
निकृत्या क्रोधसंतप्तो नोन्मीलयति लोचने ॥
नाहं जनं निर्दहेयं दृष्ट्वा घोरेण चक्षुषा ॥
स पिधाय मुखं राजा तस्माद् गच्छति पाण्डवः ॥
vidura uvāca
nikṛtasyāpi te putrair hṛte rājye dhaneṣu ca ||
na dharmāc calate buddhir dharmarājasya dhīmataḥ ||
yo 'sau rājā ghṛṇī nityaṃ dhārtarāṣṭreṣu bhārata ||
nikṛtyā krodhasaṃtapto nonmīlayati locane ||
nāhaṃ janaṃ nirdaheyaṃ dṛṣṭvā ghoreṇa cakṣuṣā ||
sa pidhāya mukhaṃ rājā tasmād gacchati pāṇḍavaḥ ||
[Видура:] «Хотя он и обманут твоими сыновьями, хотя отняты царство и богатства, — разум мудрого Дхармараджи не сходит с дхармы. Тот царь, всегда сострадательный к сынам Дхритараштры, о Бхарата, опалённый гневом из-за обмана, не размыкает очей, [думая]: „Да не сожгу я народ, узрев его грозным оком“; потому, прикрыв лицо, идёт царь Пандава».
9f7867ff93f7 · published Jun 16, 2026, 5:50:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира таит не слабость, а грозную силу: гнев праведного столь могуч, что взор его мог бы испепелить, и он закрывает лицо, оберегая народ от собственной ярости. Так высшая кротость есть не отсутствие силы, а власть над нею: милосердный страшится повредить даже взглядом. Знаменательно, что он сострадателен и к самим виновникам — «всегда сострадательный к сынам Дхритараштры»: дхарма его не колеблется и под обманом, не обращаясь в месть. Стих учит, что величайшая сила скрывает себя, дабы не повредить невинным; что подлинная кротость не бессильна, а добровольно сдержанна; и что разум, утверждённый в дхарме, не сходит с неё и тогда, когда всё отнято обманом, — ибо стоит не на достоянии, а на правде.