Mahabharata
Амшаватарана-парва: Васу, Сатьявати, Вьяса и нисхождение частей · Verse 1.57.32–41
369 / 3756
Mahabharata · 1.57.32–41
Devanāgarī

पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरिः ॥
अरौत्सीच् चेतनायुक्तः कामात् कोलाहलः किल ॥
गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुर् अताडयत् ॥
निश्चक्राम नदी तेन प्रहारविवरेण सा ॥
तस्यां नद्याम् अजनयन् मिथुनं पर्वतः स्वयम् ॥
तस्माद् विमोक्षणात् प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत् ॥
यः पुमान् अभवत् तत्र तं स राजर्षिसत्तमः ॥
वसुर् वसुप्रदश् चक्रे सेनापतिम् अरिंदमम् ॥
चकार पत्नीं कन्यां तु दयितां गिरिकां नृपः ॥
वसोः पत्नी तु गिरिका कामात् काले न्यवेदयत् ॥
ऋतुकालम् अनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः ॥
तदहः पितरश् चैनम् ऊचुर् जहि मृगान् इति ॥
तं राजसत्तमं प्रीतास् तदा मतिमतां वरम् ॥
स पितॄणां नियोगं तम् अव्यतिक्रम्य पार्थिवः ॥
चचार मृगयां कामी गिरिकाम् एव संस्मरन् ॥
अतीव रूपसंपन्नां साक्षाच् छ्रियम् इवापराम् ॥
तस्य रेतः प्रचस्कन्द चरतो रुचिरे वने ॥
स्कन्नमात्रं च तद् रेतो वृक्षपत्रेण भूमिपः ॥
प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद् रेत इत्य् उत ॥
ऋतुश् च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्याद् इति प्रभुः ॥
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः ॥
अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

puropavāhinīṃ tasya nadīṃ śuktimatīṃ giriḥ ||
arautsīc cetanāyuktaḥ kāmāt kolāhalaḥ kila ||
giriṃ kolāhalaṃ taṃ tu padā vasur atāḍayat ||
niścakrāma nadī tena prahāravivareṇa sā ||
tasyāṃ nadyām ajanayan mithunaṃ parvataḥ svayam ||
tasmād vimokṣaṇāt prītā nadī rājñe nyavedayat ||
yaḥ pumān abhavat tatra taṃ sa rājarṣisattamaḥ ||
vasur vasupradaś cakre senāpatim ariṃdamam ||
cakāra patnīṃ kanyāṃ tu dayitāṃ girikāṃ nṛpaḥ ||
vasoḥ patnī tu girikā kāmāt kāle nyavedayat ||
ṛtukālam anuprāptaṃ snātā puṃsavane śuciḥ ||
tadahaḥ pitaraś cainam ūcur jahi mṛgān iti ||
taṃ rājasattamaṃ prītās tadā matimatāṃ varam ||
sa pitṝṇāṃ niyogaṃ tam avyatikramya pārthivaḥ ||
cacāra mṛgayāṃ kāmī girikām eva saṃsmaran ||
atīva rūpasaṃpannāṃ sākṣāc chriyam ivāparām ||
tasya retaḥ pracaskanda carato rucire vane ||
skannamātraṃ ca tad reto vṛkṣapatreṇa bhūmipaḥ ||
pratijagrāha mithyā me na skanded reta ity uta ||
ṛtuś ca tasyāḥ patnyā me na moghaḥ syād iti prabhuḥ ||
saṃcintyaivaṃ tadā rājā vicārya ca punaḥ punaḥ ||
amoghatvaṃ ca vijñāya retaso rājasattamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कोलाहलः गिरिः चेतनायुक्तः कामात् तस्य पुरोपवाहिनीं शुक्तिमतीं नदीं अरौत्सीत्kolāhalaḥ giriḥ cetanāyuktaḥ kāmāt tasya puropavāhinīṃ śuktimatīṃ nadīṃ arautsītгора Колахала, одушевлённая, из вожделения запрудила [текшую] близ его города реку Шуктимати
वसुः तं कोलाहलं गिरिं पदा अताडयत् तेन प्रहारविवरेण नदी निश्चक्रामvasuḥ taṃ kolāhalaṃ giriṃ padā atāḍayat tena prahāravivareṇa nadī niścakrāmaВасу пнул ногою ту гору Колахалу, и сквозь пролом [от] удара река вышла [на волю]
पर्वतः तस्यां नद्यां स्वयं मिथुनं अजनयत् तस्मात् विमोक्षणात् प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत्parvataḥ tasyāṃ nadyāṃ svayaṃ mithunaṃ ajanayat tasmāt vimokṣaṇāt prītā nadī rājñe nyavedayatгора сама породила в той реке двойню; благодарная за [своё] избавление, река [их] поднесла царю
यः पुमान् अभवत् तं वसुप्रदः राजा सेनापतिम् अरिंदमं चक्रे कन्यां तु दयितां पत्नीं गिरिकां चकारyaḥ pumān abhavat taṃ vasupradaḥ rājā senāpatim ariṃdamaṃ cakre kanyāṃ tu dayitāṃ patnīṃ girikāṃ cakāra[того,] кто был мужского [пола], царь, податель богатств, сделал военачальником, укротителем врагов; а деву [сделал] любимой супругой [по имени] Гирика
वसोः पत्नी गिरिका ऋतुकालं अनुप्राप्तं स्नाता शुचिः काले न्यवेदयत्vasoḥ patnī girikā ṛtukālaṃ anuprāptaṃ snātā śuciḥ kāle nyavedayatсупруга Васу Гирика, омывшись [и став] чистою [по обряду], в [должное] время известила [его] о наступлении поры [зачатия]
तद् अहः पितरः च एनं राजसत्तमं जहि मृगान् इति प्रीताः ऊचुःtad ahaḥ pitaraḥ ca enaṃ rājasattamaṃ jahi mṛgān iti prītāḥ ūcuḥв тот [же] день и предки [— питри], довольные, сказали тому лучшему из царей: «срази оленей»
सः पार्थिवः पितॄणां नियोगं अव्यतिक्रम्य गिरिकाम् एव संस्मरन् कामी मृगयां चचारsaḥ pārthivaḥ pitṝṇāṃ niyogaṃ avyatikramya girikām eva saṃsmaran kāmī mṛgayāṃ cacāraтот царь, не нарушив повеления предков, помня лишь о Гирике, охваченный страстью, бродил на охоте
गिरिका अतीव रूपसंपन्ना साक्षात् अपरा श्रीः इव [आसीत्]girikā atīva rūpasaṃpannā sākṣāt aparā śrīḥ iva [āsīt]Гирика была чрезвычайно прекрасна, словно воочию вторая Шри (богиня красоты)
रुचिरे वने चरतः तस्य रेतः प्रचस्कन्द स्कन्नमात्रं तत् रेतः भूमिपः वृक्षपत्रेण प्रतिजग्राहrucire vane carataḥ tasya retaḥ pracaskanda skannamātraṃ tat retaḥ bhūmipaḥ vṛkṣapatreṇa pratijagrāha[когда он] бродил по прекрасному лесу, семя его излилось; едва излившееся, то семя царь принял на древесный лист
मे रेतः मिथ्या न स्कन्देत् पत्न्याः ऋतुः च मे मोघः न स्यात् इति प्रभुः संचिन्त्यme retaḥ mithyā na skandet patnyāḥ ṛtuḥ ca me moghaḥ na syāt iti prabhuḥ saṃcintya«да не падёт семя моё впустую, и да не будет тщетною пора [зачатия] супруги моей», — так помыслил владыка
Translation

«[Некогда] гора Колахала, одушевлённая, из вожделения запрудила реку Шуктимати, [текшую] близ его города. Но Васу пнул ногою ту гору Колахалу, и сквозь пролом [от] удара река вышла [на волю]. Гора же сама породила в той реке двойню; и благодарная за [своё] избавление, река [тех двоих] поднесла царю. [Того,] кто был мужского [пола], царь, податель богатств, сделал военачальником, укротителем врагов; а деву [сделал] любимою супругою [по имени] Гирика. Супруга Васу Гирика, омывшись [и став] чистою [по обряду], в [должное] время известила [царя] о наступлении поры [зачатия]. Но в тот [же] день и предки [— питри], довольные, сказали тому лучшему из царей, мудрейшему: „Срази [нам] оленей“. И тот царь, не нарушив повеления предков, [но] помня лишь о Гирике, чрезвычайно прекрасной, словно воочию вторая Шри, охваченный страстью, бродил на охоте. [Когда он] бродил по прекрасному лесу, семя его излилось; и едва излившееся, то семя царь принял на древесный лист, [помыслив]: „Да не падёт семя моё впустую, и да не будет тщетною пора [зачатия] супруги моей“, — так помыслил владыка.»

Commentary

Здесь излагается предыстория чудесного рождения Сатьявати. Знаменательно благоговение царя пред двумя долгами: он не нарушает повеления предков (охота), но и не желает, чтобы пропала пора зачатия супруги, — и потому бережно сохраняет семя. Здесь — почтение к долгу продолжения рода (питри-рина — долг пред предками через потомство): царь радеет, чтобы семя не пропало втуне, ибо рождение потомства — священная обязанность домохозяина. Заметим и образ одушевлённой природы: гора вожделеет, река благодарит и подносит дар — в древнем видении мир полон сознания и взаимных связей; ничто не мертво. Так предание готовит дивное сцепление событий, по которому семя царя, через сокола и рыбу, даст начало роду, из которого произойдут Вьяса и Бхараты. Дивное и непредсказуемое действие промысла уже здесь начинает плести свою нить.

Version

b3950ac77227 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with