पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरिः ॥
अरौत्सीच् चेतनायुक्तः कामात् कोलाहलः किल ॥
गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुर् अताडयत् ॥
निश्चक्राम नदी तेन प्रहारविवरेण सा ॥
तस्यां नद्याम् अजनयन् मिथुनं पर्वतः स्वयम् ॥
तस्माद् विमोक्षणात् प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत् ॥
यः पुमान् अभवत् तत्र तं स राजर्षिसत्तमः ॥
वसुर् वसुप्रदश् चक्रे सेनापतिम् अरिंदमम् ॥
चकार पत्नीं कन्यां तु दयितां गिरिकां नृपः ॥
वसोः पत्नी तु गिरिका कामात् काले न्यवेदयत् ॥
ऋतुकालम् अनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः ॥
तदहः पितरश् चैनम् ऊचुर् जहि मृगान् इति ॥
तं राजसत्तमं प्रीतास् तदा मतिमतां वरम् ॥
स पितॄणां नियोगं तम् अव्यतिक्रम्य पार्थिवः ॥
चचार मृगयां कामी गिरिकाम् एव संस्मरन् ॥
अतीव रूपसंपन्नां साक्षाच् छ्रियम् इवापराम् ॥
तस्य रेतः प्रचस्कन्द चरतो रुचिरे वने ॥
स्कन्नमात्रं च तद् रेतो वृक्षपत्रेण भूमिपः ॥
प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद् रेत इत्य् उत ॥
ऋतुश् च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्याद् इति प्रभुः ॥
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः ॥
अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः ॥
puropavāhinīṃ tasya nadīṃ śuktimatīṃ giriḥ ||
arautsīc cetanāyuktaḥ kāmāt kolāhalaḥ kila ||
giriṃ kolāhalaṃ taṃ tu padā vasur atāḍayat ||
niścakrāma nadī tena prahāravivareṇa sā ||
tasyāṃ nadyām ajanayan mithunaṃ parvataḥ svayam ||
tasmād vimokṣaṇāt prītā nadī rājñe nyavedayat ||
yaḥ pumān abhavat tatra taṃ sa rājarṣisattamaḥ ||
vasur vasupradaś cakre senāpatim ariṃdamam ||
cakāra patnīṃ kanyāṃ tu dayitāṃ girikāṃ nṛpaḥ ||
vasoḥ patnī tu girikā kāmāt kāle nyavedayat ||
ṛtukālam anuprāptaṃ snātā puṃsavane śuciḥ ||
tadahaḥ pitaraś cainam ūcur jahi mṛgān iti ||
taṃ rājasattamaṃ prītās tadā matimatāṃ varam ||
sa pitṝṇāṃ niyogaṃ tam avyatikramya pārthivaḥ ||
cacāra mṛgayāṃ kāmī girikām eva saṃsmaran ||
atīva rūpasaṃpannāṃ sākṣāc chriyam ivāparām ||
tasya retaḥ pracaskanda carato rucire vane ||
skannamātraṃ ca tad reto vṛkṣapatreṇa bhūmipaḥ ||
pratijagrāha mithyā me na skanded reta ity uta ||
ṛtuś ca tasyāḥ patnyā me na moghaḥ syād iti prabhuḥ ||
saṃcintyaivaṃ tadā rājā vicārya ca punaḥ punaḥ ||
amoghatvaṃ ca vijñāya retaso rājasattamaḥ ||
«[Некогда] гора Колахала, одушевлённая, из вожделения запрудила реку Шуктимати, [текшую] близ его города. Но Васу пнул ногою ту гору Колахалу, и сквозь пролом [от] удара река вышла [на волю]. Гора же сама породила в той реке двойню; и благодарная за [своё] избавление, река [тех двоих] поднесла царю. [Того,] кто был мужского [пола], царь, податель богатств, сделал военачальником, укротителем врагов; а деву [сделал] любимою супругою [по имени] Гирика. Супруга Васу Гирика, омывшись [и став] чистою [по обряду], в [должное] время известила [царя] о наступлении поры [зачатия]. Но в тот [же] день и предки [— питри], довольные, сказали тому лучшему из царей, мудрейшему: „Срази [нам] оленей“. И тот царь, не нарушив повеления предков, [но] помня лишь о Гирике, чрезвычайно прекрасной, словно воочию вторая Шри, охваченный страстью, бродил на охоте. [Когда он] бродил по прекрасному лесу, семя его излилось; и едва излившееся, то семя царь принял на древесный лист, [помыслив]: „Да не падёт семя моё впустую, и да не будет тщетною пора [зачатия] супруги моей“, — так помыслил владыка.»
b3950ac77227 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь излагается предыстория чудесного рождения Сатьявати. Знаменательно благоговение царя пред двумя долгами: он не нарушает повеления предков (охота), но и не желает, чтобы пропала пора зачатия супруги, — и потому бережно сохраняет семя. Здесь — почтение к долгу продолжения рода (питри-рина — долг пред предками через потомство): царь радеет, чтобы семя не пропало втуне, ибо рождение потомства — священная обязанность домохозяина. Заметим и образ одушевлённой природы: гора вожделеет, река благодарит и подносит дар — в древнем видении мир полон сознания и взаимных связей; ничто не мертво. Так предание готовит дивное сцепление событий, по которому семя царя, через сокола и рыбу, даст начало роду, из которого произойдут Вьяса и Бхараты. Дивное и непредсказуемое действие промысла уже здесь начинает плести свою нить.