वैशंपायन उवाच
राजोपरिचरो नाम धर्मनित्यो महीपतिः ॥
बभूव मृगयां गन्तुं स कदा चिद् धृतव्रतः ॥
स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः ॥
इन्द्रोपदेशाज् जग्राह ग्रहणीयं महीपतिः ॥
तम् आश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् ॥
देवः साक्षात् स्वयं वज्री समुपायान् महीपतिम् ॥
इन्द्रत्वम् अर्हो राजायं तपसेत्य् अनुचिन्त्य वै ॥
तं सान्त्वेन नृपं साक्षात् तपसः संन्यवर्तयत् ॥
इन्द्र उवाच
न संकीर्येत धर्मो ऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते ॥
तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत् ॥
लोक्यं धर्मं पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः ॥
धर्मयुक्तस् ततो लोकान् पुण्यान् आप्स्यसि शाश्वतान् ॥
दिविष्ठस्य भुविष्ठस् त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः ॥
ऊधः पृथिव्या यो देशस् तम् आवस नराधिप ॥
पशव्यश् चैव पुण्यश् च सुस्थिरो धनधान्यवान् ॥
स्वारक्ष्यश् चैव सौम्यश् च भोग्यैर् भूमिगुणैर् युतः ॥
अत्य् अन्यान् एष देशो हि धनरत्नादिभिर् युतः ॥
वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप ॥
धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश् च साधवः ॥
न च मिथ्याप्रलापो ऽत्र स्वैरेष्व् अपि कुतो ऽन्यथा ॥
न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः ॥
युञ्जते धुरि नो गाश् च कृशाः संधुक्षयन्ति च ॥
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद ॥
न ते ऽस्त्य् अविदितं किं चित् त्रिषु लोकेषु यद् भवेत् ॥
देवोपभोग्यं दिव्यं च आकाशे स्फाटिकं महत् ॥
आकाशगं त्वां मद्दत्तं विमानम् उपपत्स्यते ॥
त्वम् एकः सर्वमर्त्येषु विमानवरम् आस्थितः ॥
चरिष्यस्य् उपरिस्थो वै देवो विग्रहवान् इव ॥
ददामि ते वैजयन्तीं मालाम् अम्लानपङ्कजाम् ॥
धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैर् अविक्षतम् ॥
लक्षणं चैतद् एवेह भविता ते नराधिप ॥
इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यम् अप्रतिमं महत् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
rājoparicaro nāma dharmanityo mahīpatiḥ ||
babhūva mṛgayāṃ gantuṃ sa kadā cid dhṛtavrataḥ ||
sa cediviṣayaṃ ramyaṃ vasuḥ pauravanandanaḥ ||
indropadeśāj jagrāha grahaṇīyaṃ mahīpatiḥ ||
tam āśrame nyastaśastraṃ nivasantaṃ taporatim ||
devaḥ sākṣāt svayaṃ vajrī samupāyān mahīpatim ||
indratvam arho rājāyaṃ tapasety anucintya vai ||
taṃ sāntvena nṛpaṃ sākṣāt tapasaḥ saṃnyavartayat ||
indra uvāca
na saṃkīryeta dharmo 'yaṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate ||
taṃ pāhi dharmo hi dhṛtaḥ kṛtsnaṃ dhārayate jagat ||
lokyaṃ dharmaṃ pālaya tvaṃ nityayuktaḥ samāhitaḥ ||
dharmayuktas tato lokān puṇyān āpsyasi śāśvatān ||
diviṣṭhasya bhuviṣṭhas tvaṃ sakhā bhūtvā mama priyaḥ ||
ūdhaḥ pṛthivyā yo deśas tam āvasa narādhipa ||
paśavyaś caiva puṇyaś ca susthiro dhanadhānyavān ||
svārakṣyaś caiva saumyaś ca bhogyair bhūmiguṇair yutaḥ ||
aty anyān eṣa deśo hi dhanaratnādibhir yutaḥ ||
vasupūrṇā ca vasudhā vasa cediṣu cedipa ||
dharmaśīlā janapadāḥ susaṃtoṣāś ca sādhavaḥ ||
na ca mithyāpralāpo 'tra svaireṣv api kuto 'nyathā ||
na ca pitrā vibhajyante narā guruhite ratāḥ ||
yuñjate dhuri no gāś ca kṛśāḥ saṃdhukṣayanti ca ||
sarve varṇāḥ svadharmasthāḥ sadā cediṣu mānada ||
na te 'sty aviditaṃ kiṃ cit triṣu lokeṣu yad bhavet ||
devopabhogyaṃ divyaṃ ca ākāśe sphāṭikaṃ mahat ||
ākāśagaṃ tvāṃ maddattaṃ vimānam upapatsyate ||
tvam ekaḥ sarvamartyeṣu vimānavaram āsthitaḥ ||
cariṣyasy uparistho vai devo vigrahavān iva ||
dadāmi te vaijayantīṃ mālām amlānapaṅkajām ||
dhārayiṣyati saṃgrāme yā tvāṃ śastrair avikṣatam ||
lakṣaṇaṃ caitad eveha bhavitā te narādhipa ||
indramāleti vikhyātaṃ dhanyam apratimaṃ mahat ||
Вайшампаяна сказал: «Был царь по имени Упаричара, постоянный в дхарме; однажды он, верный обету, [решил] идти на охоту. Тот Васу, отрада [рода] Пуру, по совету Индры овладел прекрасной страною чеди, достойною владения. К нему, в обители сложившему оружие, пребывавшему в радости подвига, сам громовержец-бог [Индра] явился. Помыслив: „Этот царь подвигом своим достоин [сана] Индры“, — он лаской отвратил того царя от подвига. Индра сказал: „Да не расстроится эта дхарма на земле, о владыка земли; храни её — ибо хранимая дхарма поддерживает весь мир. Всемирную дхарму, всегда усердный [и] сосредоточенный, храни; преданный дхарме, обретёшь затем вечные, благие миры. Став милым другом мне, [пребывающему] на небе, [а сам пребывая] на земле, обитай в той области земли, что [как её] вымя [— изобильна], о владыка людей. Эта страна — богата скотом, благая, устойчивая, обильна богатством и зерном, легко защитимая, приятная, наделённая благами, [пригодными] для услаждения. Превыше иных эта страна, [полная] богатствами, самоцветами и прочим; земля полна добра — обитай же средь чеди, о владыка чеди. В [стране] чеди народы добронравны, весьма довольны, благи; и даже в шутку [там] нет лживой речи, откуда же иначе [— в важном]? Люди [там] преданы благу старших, с отцом не делятся [имуществом]; тощих коров в ярмо не впрягают, но откармливают [их]. Все сословия всегда пребывают в своей дхарме средь чеди, о податель почестей. Нет для них ничего неведомого, что было бы в трёх мирах. Дарованная мною дивная хрустальная, по небу ходящая колесница [вимана] тебе достанется. Ты один среди всех смертных, взойдя на лучшую виману, [как] воплощённый бог, будешь странствовать в вышине. Даю тебе [и] гирлянду победы (вайджаянти) из неувядающих лотосов, что в битве сохранит тебя неуязвимым для оружия. И это будет твоим знаком, о владыка людей, — прославленная как „гирлянда Индры“, благодатная, несравненная, великая“.»
fd1469705f45 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь, [начиная] подробное сказание, Вайшампаяна [обращается] к древнему царю Упаричаре Васу — праведному правителю страны чеди. Знаменательно, что Индра отвращает царя от [сурового] подвига [ради] [подвига] [иного] — [хранения] дхармы в [царском] [служении]: «хранимая дхарма поддерживает весь мир». Здесь — важная истина: не всякому должно удаляться в лес ради аскезы; царю и домохозяину их дхарма — в праведном исполнении долга среди мира, и это не ниже отшельничества. Описание блаженной страны чеди — где «даже в шутку нет лжи», все сословия в своей дхарме, люди преданы старшим — есть образ идеального общества, держащегося правдою и соблюдением варнашрамы. Так писание являет, что внешнее благоденствие (богатство, мир, изобилие) проистекает из внутренней праведности народа; процветает та земля, где хранят дхарму. Дары же Индры — небесная колесница и неувядающая гирлянда — знаменуют небесную благосклонность к праведному царю.