Mahabharata
Амшаватарана-парва: Васу, Сатьявати, Вьяса и нисхождение частей · Verse 1.57.1–16
367 / 3756
Mahabharata · 1.57.1–16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
राजोपरिचरो नाम धर्मनित्यो महीपतिः ॥
बभूव मृगयां गन्तुं स कदा चिद् धृतव्रतः ॥
स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः ॥
इन्द्रोपदेशाज् जग्राह ग्रहणीयं महीपतिः ॥
तम् आश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् ॥
देवः साक्षात् स्वयं वज्री समुपायान् महीपतिम् ॥
इन्द्रत्वम् अर्हो राजायं तपसेत्य् अनुचिन्त्य वै ॥
तं सान्त्वेन नृपं साक्षात् तपसः संन्यवर्तयत् ॥
इन्द्र उवाच
न संकीर्येत धर्मो ऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते ॥
तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत् ॥
लोक्यं धर्मं पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः ॥
धर्मयुक्तस् ततो लोकान् पुण्यान् आप्स्यसि शाश्वतान् ॥
दिविष्ठस्य भुविष्ठस् त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः ॥
ऊधः पृथिव्या यो देशस् तम् आवस नराधिप ॥
पशव्यश् चैव पुण्यश् च सुस्थिरो धनधान्यवान् ॥
स्वारक्ष्यश् चैव सौम्यश् च भोग्यैर् भूमिगुणैर् युतः ॥
अत्य् अन्यान् एष देशो हि धनरत्नादिभिर् युतः ॥
वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप ॥
धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश् च साधवः ॥
न च मिथ्याप्रलापो ऽत्र स्वैरेष्व् अपि कुतो ऽन्यथा ॥
न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः ॥
युञ्जते धुरि नो गाश् च कृशाः संधुक्षयन्ति च ॥
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद ॥
न ते ऽस्त्य् अविदितं किं चित् त्रिषु लोकेषु यद् भवेत् ॥
देवोपभोग्यं दिव्यं च आकाशे स्फाटिकं महत् ॥
आकाशगं त्वां मद्दत्तं विमानम् उपपत्स्यते ॥
त्वम् एकः सर्वमर्त्येषु विमानवरम् आस्थितः ॥
चरिष्यस्य् उपरिस्थो वै देवो विग्रहवान् इव ॥
ददामि ते वैजयन्तीं मालाम् अम्लानपङ्कजाम् ॥
धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैर् अविक्षतम् ॥
लक्षणं चैतद् एवेह भविता ते नराधिप ॥
इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यम् अप्रतिमं महत् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
rājoparicaro nāma dharmanityo mahīpatiḥ ||
babhūva mṛgayāṃ gantuṃ sa kadā cid dhṛtavrataḥ ||
sa cediviṣayaṃ ramyaṃ vasuḥ pauravanandanaḥ ||
indropadeśāj jagrāha grahaṇīyaṃ mahīpatiḥ ||
tam āśrame nyastaśastraṃ nivasantaṃ taporatim ||
devaḥ sākṣāt svayaṃ vajrī samupāyān mahīpatim ||
indratvam arho rājāyaṃ tapasety anucintya vai ||
taṃ sāntvena nṛpaṃ sākṣāt tapasaḥ saṃnyavartayat ||
indra uvāca
na saṃkīryeta dharmo 'yaṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate ||
taṃ pāhi dharmo hi dhṛtaḥ kṛtsnaṃ dhārayate jagat ||
lokyaṃ dharmaṃ pālaya tvaṃ nityayuktaḥ samāhitaḥ ||
dharmayuktas tato lokān puṇyān āpsyasi śāśvatān ||
diviṣṭhasya bhuviṣṭhas tvaṃ sakhā bhūtvā mama priyaḥ ||
ūdhaḥ pṛthivyā yo deśas tam āvasa narādhipa ||
paśavyaś caiva puṇyaś ca susthiro dhanadhānyavān ||
svārakṣyaś caiva saumyaś ca bhogyair bhūmiguṇair yutaḥ ||
aty anyān eṣa deśo hi dhanaratnādibhir yutaḥ ||
vasupūrṇā ca vasudhā vasa cediṣu cedipa ||
dharmaśīlā janapadāḥ susaṃtoṣāś ca sādhavaḥ ||
na ca mithyāpralāpo 'tra svaireṣv api kuto 'nyathā ||
na ca pitrā vibhajyante narā guruhite ratāḥ ||
yuñjate dhuri no gāś ca kṛśāḥ saṃdhukṣayanti ca ||
sarve varṇāḥ svadharmasthāḥ sadā cediṣu mānada ||
na te 'sty aviditaṃ kiṃ cit triṣu lokeṣu yad bhavet ||
devopabhogyaṃ divyaṃ ca ākāśe sphāṭikaṃ mahat ||
ākāśagaṃ tvāṃ maddattaṃ vimānam upapatsyate ||
tvam ekaḥ sarvamartyeṣu vimānavaram āsthitaḥ ||
cariṣyasy uparistho vai devo vigrahavān iva ||
dadāmi te vaijayantīṃ mālām amlānapaṅkajām ||
dhārayiṣyati saṃgrāme yā tvāṃ śastrair avikṣatam ||
lakṣaṇaṃ caitad eveha bhavitā te narādhipa ||
indramāleti vikhyātaṃ dhanyam apratimaṃ mahat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच उपरिचरः नाम धर्मनित्यः महीपतिः बभूव मृगयां गन्तुं धृतव्रतःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca uparicaraḥ nāma dharmanityaḥ mahīpatiḥ babhūva mṛgayāṃ gantuṃ dhṛtavrataḥВайшампаяна сказал: был царь по имени Упаричара, постоянный в дхарме; [однажды] он, верный обету, [решил] идти на охоту
सः वसुः पौरवनन्दनः इन्द्रोपदेशात् रम्यं चेदिविषयं जग्राहsaḥ vasuḥ pauravanandanaḥ indropadeśāt ramyaṃ cediviṣayaṃ jagrāhaтот Васу, отрада [рода] Пуру, по совету Индры овладел прекрасной страной чеди
तं आश्रमे न्यस्तशस्त्रं तपोरतिं निवसन्तं वज्री देवः स्वयं समुपायात्taṃ āśrame nyastaśastraṃ taporatiṃ nivasantaṃ vajrī devaḥ svayaṃ samupāyātк нему, в обители сложившему оружие, пребывавшему в радости подвига, сам громовержец-бог [Индра] явился
अयं राजा तपसा इन्द्रत्वं अर्हति इति अनुचिन्त्य तं सान्त्वेन तपसः संन्यवर्तयत्ayaṃ rājā tapasā indratvaṃ arhati iti anucintya taṃ sāntvena tapasaḥ saṃnyavartayat«этот царь подвигом достоин [сана] Индры», — помыслив [так], он лаской отвратил [царя] от подвига
इन्द्रः उवाच अयं धर्मः पृथिव्यां न संकीर्येत तं पाहि धृतः धर्मः कृत्स्नं जगत् धारयतेindraḥ uvāca ayaṃ dharmaḥ pṛthivyāṃ na saṃkīryeta taṃ pāhi dhṛtaḥ dharmaḥ kṛtsnaṃ jagat dhārayateИндра сказал: да не смешается [не расстроится] эта дхарма на земле; храни её — хранимая дхарма поддерживает весь мир
लोक्यं धर्मं नित्ययुक्तः समाहितः पालय धर्मयुक्तः शाश्वतान् पुण्यान् लोकान् आप्स्यसिlokyaṃ dharmaṃ nityayuktaḥ samāhitaḥ pālaya dharmayuktaḥ śāśvatān puṇyān lokān āpsyasiвсемирную дхарму, всегда усердный [и] сосредоточенный, храни; преданный дхарме, обретёшь вечные благие миры
दिविष्ठस्य मम प्रियः सखा भूत्वा भुविष्ठः त्वं पृथिव्याः यः देशः ऊधः तम् आवसdiviṣṭhasya mama priyaḥ sakhā bhūtvā bhuviṣṭhaḥ tvaṃ pṛthivyāḥ yaḥ deśaḥ ūdhaḥ tam āvasaстав милым другом мне, [пребывающему] на небе, [а сам] — на земле, обитай в той области земли, что [как её] вымя [— изобильна]
एषः देशः पशव्यः पुण्यः सुस्थिरः धनधान्यवान् स्वारक्ष्यः सौम्यः भोग्यैः भूमिगुणैः युतःeṣaḥ deśaḥ paśavyaḥ puṇyaḥ susthiraḥ dhanadhānyavān svārakṣyaḥ saumyaḥ bhogyaiḥ bhūmiguṇaiḥ yutaḥэта страна — богата скотом, благая, устойчивая, обильна богатством и зерном, легко защитимая, приятная, наделённая благами земли
अति अन्यान् एषः देशः धनरत्नादिभिः युतः वसुपूर्णा वसुधा चेदिषु वसati anyān eṣaḥ deśaḥ dhanaratnādibhiḥ yutaḥ vasupūrṇā vasudhā cediṣu vasaпревыше иных эта страна, [полная] богатствами и самоцветами; земля полна добра — обитай [же] средь чеди, о владыка чеди
चेदिषु जनपदाः धर्मशीलाः सुसंतोषाः साधवः स्वैरेषु अपि मिथ्याप्रलापः नcediṣu janapadāḥ dharmaśīlāḥ susaṃtoṣāḥ sādhavaḥ svaireṣu api mithyāpralāpaḥ naв [стране] чеди народы добронравны, весьма довольны, благи; даже в шутку [там] нет лживой речи
नराः गुरुहिते रताः पित्रा न विभज्यन्ते गाः धुरि न युञ्जते कृशाः संधुक्षयन्तिnarāḥ guruhite ratāḥ pitrā na vibhajyante gāḥ dhuri na yuñjate kṛśāḥ saṃdhukṣayantiлюди преданы благу старших, с отцом не делятся [имуществом], тощих коров в ярмо не впрягают, [но] откармливают
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः चेदिषु सदा [वसन्ति] ते त्रिषु लोकेषु अविदितं किंचित् न अस्तिsarve varṇāḥ svadharmasthāḥ cediṣu sadā [vasanti] te triṣu lokeṣu aviditaṃ kiṃcit na astiвсе сословия пребывают в своей дхарме средь чеди; нет для них ничего неведомого в трёх мирах
मद्दत्तं दिव्यं स्फाटिकं आकाशगं विमानं त्वां उपपत्स्यतेmaddattaṃ divyaṃ sphāṭikaṃ ākāśagaṃ vimānaṃ tvāṃ upapatsyateдарованная мною дивная хрустальная, по небу ходящая колесница [вимана] тебе достанется
त्वं एकः सर्वमर्त्येषु विमानवरम् आस्थितः विग्रहवान् देवः इव उपरिस्थः चरिष्यसिtvaṃ ekaḥ sarvamartyeṣu vimānavaram āsthitaḥ vigrahavān devaḥ iva uparisthaḥ cariṣyasiты один среди всех смертных, взойдя на лучшую виману, [как] воплощённый бог, будешь странствовать в вышине
ददामि ते अम्लानपङ्कजां वैजयन्तीं मालां या त्वां संग्रामे शस्त्रैः अविक्षतं धारयिष्यतिdadāmi te amlānapaṅkajāṃ vaijayantīṃ mālāṃ yā tvāṃ saṃgrāme śastraiḥ avikṣataṃ dhārayiṣyatiдаю тебе из неувядающих лотосов гирлянду победы (вайджаянти), что в битве сохранит тебя неуязвимым для оружия
एतत् ते लक्षणं भविता इन्द्रमाला इति विख्यातं धन्यं अप्रतिमं महत्etat te lakṣaṇaṃ bhavitā indramālā iti vikhyātaṃ dhanyaṃ apratimaṃ mahatи это будет твоим знаком — прославленная как «гирлянда Индры», благодатная, несравненная, великая
Translation

Вайшампаяна сказал: «Был царь по имени Упаричара, постоянный в дхарме; однажды он, верный обету, [решил] идти на охоту. Тот Васу, отрада [рода] Пуру, по совету Индры овладел прекрасной страною чеди, достойною владения. К нему, в обители сложившему оружие, пребывавшему в радости подвига, сам громовержец-бог [Индра] явился. Помыслив: „Этот царь подвигом своим достоин [сана] Индры“, — он лаской отвратил того царя от подвига. Индра сказал: „Да не расстроится эта дхарма на земле, о владыка земли; храни её — ибо хранимая дхарма поддерживает весь мир. Всемирную дхарму, всегда усердный [и] сосредоточенный, храни; преданный дхарме, обретёшь затем вечные, благие миры. Став милым другом мне, [пребывающему] на небе, [а сам пребывая] на земле, обитай в той области земли, что [как её] вымя [— изобильна], о владыка людей. Эта страна — богата скотом, благая, устойчивая, обильна богатством и зерном, легко защитимая, приятная, наделённая благами, [пригодными] для услаждения. Превыше иных эта страна, [полная] богатствами, самоцветами и прочим; земля полна добра — обитай же средь чеди, о владыка чеди. В [стране] чеди народы добронравны, весьма довольны, благи; и даже в шутку [там] нет лживой речи, откуда же иначе [— в важном]? Люди [там] преданы благу старших, с отцом не делятся [имуществом]; тощих коров в ярмо не впрягают, но откармливают [их]. Все сословия всегда пребывают в своей дхарме средь чеди, о податель почестей. Нет для них ничего неведомого, что было бы в трёх мирах. Дарованная мною дивная хрустальная, по небу ходящая колесница [вимана] тебе достанется. Ты один среди всех смертных, взойдя на лучшую виману, [как] воплощённый бог, будешь странствовать в вышине. Даю тебе [и] гирлянду победы (вайджаянти) из неувядающих лотосов, что в битве сохранит тебя неуязвимым для оружия. И это будет твоим знаком, о владыка людей, — прославленная как „гирлянда Индры“, благодатная, несравненная, великая“.»

Commentary

Здесь, [начиная] подробное сказание, Вайшампаяна [обращается] к древнему царю Упаричаре Васу — праведному правителю страны чеди. Знаменательно, что Индра отвращает царя от [сурового] подвига [ради] [подвига] [иного] — [хранения] дхармы в [царском] [служении]: «хранимая дхарма поддерживает весь мир». Здесь — важная истина: не всякому должно удаляться в лес ради аскезы; царю и домохозяину их дхарма — в праведном исполнении долга среди мира, и это не ниже отшельничества. Описание блаженной страны чеди — где «даже в шутку нет лжи», все сословия в своей дхарме, люди преданы старшим — есть образ идеального общества, держащегося правдою и соблюдением варнашрамы. Так писание являет, что внешнее благоденствие (богатство, мир, изобилие) проистекает из внутренней праведности народа; процветает та земля, где хранят дхарму. Дары же Индры — небесная колесница и неувядающая гирлянда — знаменуют небесную благосклонность к праведному царю.

Version

fd1469705f45 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with