Mahabharata
Амшаватарана-парва: Васу, Сатьявати, Вьяса и нисхождение частей · Verse 1.57.42–55
370 / 3756
Mahabharata · 1.57.42–55
Devanāgarī

शुक्रप्रस्थापने कालं महिष्याः प्रसमीक्ष्य सः ॥
अभिमन्त्र्याथ तच् छुक्रम् आरात् तिष्ठन्तम् आशुगम् ॥
सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो ज्ञात्वा श्येनं ततो ऽब्रवीत् ॥
मत्प्रियार्थम् इदं सौम्य शुक्रं मम गृहं नय ॥
गिरिकायाः प्रयच्छाशु तस्या ह्य् आर्तवम् अद्य वै ॥
गृहीत्वा तत् तदा श्येनस् तूर्णम् उत्पत्य वेगवान् ॥
जवं परमम् आस्थाय प्रदुद्राव विहंगमः ॥
तम् अपश्यद् अथायान्तं श्येनं श्येनस् तथापरः ॥
अभ्यद्रवच् च तं सद्यो दृष्ट्वैवामिषशङ्कया ॥
तुण्डयुद्धम् अथाकाशे ताव् उभौ संप्रचक्रतुः ॥
युध्यतोर् अपतद् रेतस् तच् चापि यमुनाम्भसि ॥
तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद् वराप्सराः ॥
मीनभावम् अनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी ॥
श्येनपादपरिभ्रष्टं तद् वीर्यम् अथ वासवम् ॥
जग्राह तरसोपेत्य साद्रिका मत्स्यरूपिणी ॥
कदा चिद् अथ मत्सीं तां बबन्धुर् मत्स्यजीविनः ॥
मासे च दशमे प्राप्ते तदा भरतसत्तम ॥
उज्जह्रुर् उदरात् तस्याः स्त्रीपुमांसं च मानुषम् ॥
आश्चर्यभूतं मत्वा तद् राज्ञस् ते प्रत्यवेदयन् ॥
काये मत्स्या इमौ राजन् संभूतौ मानुषाव् इति ॥
तयोः पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस् तदा ॥
स मत्स्यो नाम राजासीद् धार्मिकः सत्यसंगरः ॥
साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत ॥
पुरोक्ता या भगवता तिर्यग्योनिगता शुभे ॥
मानुषौ जनयित्वा त्वं शापमोक्षम् अवाप्स्यसि ॥
ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना ॥
संत्यज्य मत्स्यरूपं सा दिव्यं रूपम् अवाप्य च ॥
सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सराः ॥
या कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी ॥
राज्ञा दत्ताथ दाशाय इयं तव भवत्व् इति ॥
रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वैः समुदिता गुणैः ॥
सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् ॥
आसीन् मत्स्यसगन्धैव कं चित् कालं शुचिस्मिता ॥

Transliteration (IAST)

śukraprasthāpane kālaṃ mahiṣyāḥ prasamīkṣya saḥ ||
abhimantryātha tac chukram ārāt tiṣṭhantam āśugam ||
sūkṣmadharmārthatattvajño jñātvā śyenaṃ tato 'bravīt ||
matpriyārtham idaṃ saumya śukraṃ mama gṛhaṃ naya ||
girikāyāḥ prayacchāśu tasyā hy ārtavam adya vai ||
gṛhītvā tat tadā śyenas tūrṇam utpatya vegavān ||
javaṃ paramam āsthāya pradudrāva vihaṃgamaḥ ||
tam apaśyad athāyāntaṃ śyenaṃ śyenas tathāparaḥ ||
abhyadravac ca taṃ sadyo dṛṣṭvaivāmiṣaśaṅkayā ||
tuṇḍayuddham athākāśe tāv ubhau saṃpracakratuḥ ||
yudhyator apatad retas tac cāpi yamunāmbhasi ||
tatrādriketi vikhyātā brahmaśāpād varāpsarāḥ ||
mīnabhāvam anuprāptā babhūva yamunācarī ||
śyenapādaparibhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam ||
jagrāha tarasopetya sādrikā matsyarūpiṇī ||
kadā cid atha matsīṃ tāṃ babandhur matsyajīvinaḥ ||
māse ca daśame prāpte tadā bharatasattama ||
ujjahrur udarāt tasyāḥ strīpumāṃsaṃ ca mānuṣam ||
āścaryabhūtaṃ matvā tad rājñas te pratyavedayan ||
kāye matsyā imau rājan saṃbhūtau mānuṣāv iti ||
tayoḥ pumāṃsaṃ jagrāha rājoparicaras tadā ||
sa matsyo nāma rājāsīd dhārmikaḥ satyasaṃgaraḥ ||
sāpsarā muktaśāpā ca kṣaṇena samapadyata ||
puroktā yā bhagavatā tiryagyonigatā śubhe ||
mānuṣau janayitvā tvaṃ śāpamokṣam avāpsyasi ||
tataḥ sā janayitvā tau viśastā matsyaghātinā ||
saṃtyajya matsyarūpaṃ sā divyaṃ rūpam avāpya ca ||
siddharṣicāraṇapathaṃ jagāmātha varāpsarāḥ ||
yā kanyā duhitā tasyā matsyā matsyasagandhinī ||
rājñā dattātha dāśāya iyaṃ tava bhavatv iti ||
rūpasattvasamāyuktā sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ ||
sā tu satyavatī nāma matsyaghātyabhisaṃśrayāt ||
āsīn matsyasagandhaiva kaṃ cit kālaṃ śucismitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः महिष्याः शुक्रप्रस्थापने कालं समीक्ष्य तत् शुक्रं अभिमन्त्र्य आरात् तिष्ठन्तं आशुगं श्येनं अब्रवीत्saḥ mahiṣyāḥ śukraprasthāpane kālaṃ samīkṣya tat śukraṃ abhimantrya ārāt tiṣṭhantaṃ āśugaṃ śyenaṃ abravītон, рассчитав время для доставки семени супруге, заговорив [мантрой] то семя, сказал стоявшему рядом быстрому соколу
मत्प्रियार्थं इदं शुक्रं मम गृहं नय गिरिकायाः प्रयच्छ अद्य तस्याः आर्तवम्matpriyārthaṃ idaṃ śukraṃ mama gṛhaṃ naya girikāyāḥ prayaccha adya tasyāḥ ārtavamради услуги мне это семя отнеси в мой дом, отдай Гирике — ныне у неё пора [зачатия]
श्येनः तत् गृहीत्वा वेगवान् तूर्णं उत्पत्य प्रदुद्रावśyenaḥ tat gṛhītvā vegavān tūrṇaṃ utpatya pradudrāvaсокол, взяв то, стремительный, быстро взлетев, понёсся [прочь]
अपरः श्येनः तं आयान्तं दृष्ट्वा आमिषशङ्कया सद्यः अभ्यद्रवत्aparaḥ śyenaḥ taṃ āyāntaṃ dṛṣṭvā āmiṣaśaṅkayā sadyaḥ abhyadravatдругой сокол, увидев летящего, в подозрении [, что то] мясо, тотчас налетел [на него]
तौ आकाशे तुण्डयुद्धं चक्रतुः युध्यतोः तत् रेतः यमुनाम्भसि अपतत्tau ākāśe tuṇḍayuddhaṃ cakratuḥ yudhyatoḥ tat retaḥ yamunāmbhasi apatatте двое в воздухе затеяли бой клювами; [пока] они бились, то семя упало в воды Ямуны
तत्र अद्रिका नाम वराप्सराः ब्रह्मशापात् मीनभावं अनुप्राप्ता यमुनाचरी बभूवtatra adrikā nāma varāpsarāḥ brahmaśāpāt mīnabhāvaṃ anuprāptā yamunācarī babhūvaтам [была] прекрасная апсара по имени Адрика, по проклятию Брахмы [принявшая] рыбий образ, обитавшая в Ямуне
सा अद्रिका मत्स्यरूपिणी श्येनपादपरिभ्रष्टं तत् वासवं वीर्यं तरसा जग्राहsā adrikā matsyarūpiṇī śyenapādaparibhraṣṭaṃ tat vāsavaṃ vīryaṃ tarasā jagrāhaта Адрика в облике рыбы стремительно проглотила то семя, [упавшее] с лап сокола
कदाचित् मत्स्यजीविनः तां मत्सीं बबन्धुः दशमे मासे प्राप्ते तस्याः उदरात् स्त्रीपुमांसं मानुषं उज्जह्रुःkadācit matsyajīvinaḥ tāṃ matsīṃ babandhuḥ daśame māse prāpte tasyāḥ udarāt strīpumāṃsaṃ mānuṣaṃ ujjahruḥоднажды рыбаки изловили ту рыбу; [когда] настал десятый месяц, из её чрева извлекли человеческих [младенцев] — деву и мальчика
आश्चर्यभूतं मत्वा राज्ञे प्रत्यवेदयन् काये मत्स्याः इमौ मानुषौ संभूतौāścaryabhūtaṃ matvā rājñe pratyavedayan kāye matsyāḥ imau mānuṣau saṃbhūtauсочтя [то] чудом, поведали царю: в теле рыбы родились эти двое людей
राजोपरिचरः तयोः पुमांसं जग्राह सः मत्स्यः नाम धार्मिकः सत्यसंगरः राजा आसीत्rājoparicaraḥ tayoḥ pumāṃsaṃ jagrāha saḥ matsyaḥ nāma dhārmikaḥ satyasaṃgaraḥ rājā āsītРаджопаричара взял из них мальчика; он стал царём по имени Матсья, праведным, верным слову
सा अप्सराः क्षणेन मुक्तशापा समपद्यत या भगवता पुरोक्ता तिर्यग्योनिगता मानुषौ जनयित्वा शापमोक्षं अवाप्स्यसिsā apsarāḥ kṣaṇena muktaśāpā samapadyata yā bhagavatā puroktā tiryagyonigatā mānuṣau janayitvā śāpamokṣaṃ avāpsyasiта апсара во мгновение освободилась от проклятия; [ибо] ей было прежде сказано господом: «попав в звериное лоно [и] родив двух людей, обретёшь избавление от проклятия»
सा तौ जनयित्वा मत्स्यघातिना विशस्ता मत्स्यरूपं संत्यज्य दिव्यं रूपं अवाप्य सिद्धर्षिचारणपथं जगामsā tau janayitvā matsyaghātinā viśastā matsyarūpaṃ saṃtyajya divyaṃ rūpaṃ avāpya siddharṣicāraṇapathaṃ jagāmaона, родив тех двоих [и быв] убита рыбаком, оставив рыбий облик [и] обретя дивный образ, ушла путём сиддхов, мудрецов и чаранов
या कन्या तस्याः दुहिता मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वैः गुणैः समुदिताyā kanyā tasyāḥ duhitā matsyā matsyasagandhinī rūpasattvasamāyuktā sarvaiḥ guṇaiḥ samuditāа дева, дочь её [рыбы], была рыбою [рождённая], пахнущая рыбой, наделённая красотою и благим нравом, преисполненная всех достоинств
राज्ञा दाशाय दत्ता इयं तव भवतु इति सा सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् कंचित् कालं मत्स्यसगन्धा आसीत्rājñā dāśāya dattā iyaṃ tava bhavatu iti sā satyavatī nāma matsyaghātyabhisaṃśrayāt kaṃcit kālaṃ matsyasagandhā āsītцарём она отдана рыбаку: «да будет твоею»; та [дева, по имени] Сатьявати, от пребывания у рыбака некое время пахла рыбой, [хоть и] светло улыбалась
Translation

«Он, рассчитав время для доставки семени супруге, заговорив [мантрою] то семя, сказал стоявшему рядом быстрому соколу — он, знаток тонкой сути дхармы и пользы, узнав [, что сокол способен,] так молвил: „Ради услуги мне это семя отнеси в мой дом; отдай скорее Гирике, ибо ныне у неё пора [зачатия]“. Сокол, взяв то, стремительный, быстро взлетев и приняв высшую скорость, понёсся [прочь], птица. Другой сокол, увидев летящего, в подозрении [, что то] мясо, тотчас налетел [на него]. Те двое в воздухе затеяли бой клювами; и [пока] они бились, то семя упало в воды Ямуны. Там [была] прекрасная апсара по имени Адрика, по проклятию Брахмы [принявшая] рыбий образ, обитавшая в Ямуне. Та Адрика в облике рыбы стремительно проглотила то семя Васу, [упавшее] с лап сокола. Однажды рыбаки изловили ту рыбу; и [когда] настал десятый месяц, о лучший из Бхаратов, из её чрева извлекли человеческих [младенцев] — деву и мальчика. Сочтя [то] чудом, они поведали царю: „В теле рыбы, о царь, родились эти двое людей“. Раджопаричара взял из них мальчика; он стал царём по имени Матсья, праведным, верным слову. А та апсара во мгновение освободилась от проклятия; ибо ей было прежде сказано господом [Брахмою]: „Попав в звериное лоно [и] родив двух людей, о благая, ты обретёшь избавление от проклятия“. Она, родив тех двоих [и] быв убита рыбаком, оставив рыбий облик и обретя дивный образ, ушла путём сиддхов, мудрецов и чаранов. А дева, дочь той рыбы, рыбою [рождённая], пахнущая рыбой, наделённая красотою и благим нравом, преисполненная всех достоинств, царём отдана была рыбаку [со словами]: „Да будет она твоею“. Та [дева, по имени] Сатьявати, от пребывания у рыбака некое время пахла рыбой, [хотя и] светло улыбалась.»

Commentary

Здесь свершается дивное рождение Сатьявати (и брата её Матсьи) — плод той нити промысла, что протянулась от семени Васу через сокола, битву, Ямуну и рыбу. Знаменательно причудливое сцепление случайностей: не долетело семя до царицы, но через череду «случайных» событий дало начало роду, из которого произойдут Вьяса и — через него — все Бхараты. Здесь явлено, что нет случайностей в деснице промысла: то, что кажется чередою нелепых совпадений (сокол, драка, рыба), на деле есть орудие высшего замысла, готовящего явление Вьясы. Заметим и двойное избавление: апсара Адрика, проклятая быть рыбою, избавляется рождением людей — исполнив предречённое; так даже проклятие служит промыслу и имеет предел. И низкое происхождение Сатьявати (выросшей у рыбаков, «пахнущей рыбой») предвещает её возвышение: из рыбачьей лодки — в праматери царского рода и Вьясы; промысл возвышает смиренных.

Version

e79751fb0afc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with