शुक्रप्रस्थापने कालं महिष्याः प्रसमीक्ष्य सः ॥
अभिमन्त्र्याथ तच् छुक्रम् आरात् तिष्ठन्तम् आशुगम् ॥
सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो ज्ञात्वा श्येनं ततो ऽब्रवीत् ॥
मत्प्रियार्थम् इदं सौम्य शुक्रं मम गृहं नय ॥
गिरिकायाः प्रयच्छाशु तस्या ह्य् आर्तवम् अद्य वै ॥
गृहीत्वा तत् तदा श्येनस् तूर्णम् उत्पत्य वेगवान् ॥
जवं परमम् आस्थाय प्रदुद्राव विहंगमः ॥
तम् अपश्यद् अथायान्तं श्येनं श्येनस् तथापरः ॥
अभ्यद्रवच् च तं सद्यो दृष्ट्वैवामिषशङ्कया ॥
तुण्डयुद्धम् अथाकाशे ताव् उभौ संप्रचक्रतुः ॥
युध्यतोर् अपतद् रेतस् तच् चापि यमुनाम्भसि ॥
तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद् वराप्सराः ॥
मीनभावम् अनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी ॥
श्येनपादपरिभ्रष्टं तद् वीर्यम् अथ वासवम् ॥
जग्राह तरसोपेत्य साद्रिका मत्स्यरूपिणी ॥
कदा चिद् अथ मत्सीं तां बबन्धुर् मत्स्यजीविनः ॥
मासे च दशमे प्राप्ते तदा भरतसत्तम ॥
उज्जह्रुर् उदरात् तस्याः स्त्रीपुमांसं च मानुषम् ॥
आश्चर्यभूतं मत्वा तद् राज्ञस् ते प्रत्यवेदयन् ॥
काये मत्स्या इमौ राजन् संभूतौ मानुषाव् इति ॥
तयोः पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस् तदा ॥
स मत्स्यो नाम राजासीद् धार्मिकः सत्यसंगरः ॥
साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत ॥
पुरोक्ता या भगवता तिर्यग्योनिगता शुभे ॥
मानुषौ जनयित्वा त्वं शापमोक्षम् अवाप्स्यसि ॥
ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना ॥
संत्यज्य मत्स्यरूपं सा दिव्यं रूपम् अवाप्य च ॥
सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सराः ॥
या कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी ॥
राज्ञा दत्ताथ दाशाय इयं तव भवत्व् इति ॥
रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वैः समुदिता गुणैः ॥
सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् ॥
आसीन् मत्स्यसगन्धैव कं चित् कालं शुचिस्मिता ॥
śukraprasthāpane kālaṃ mahiṣyāḥ prasamīkṣya saḥ ||
abhimantryātha tac chukram ārāt tiṣṭhantam āśugam ||
sūkṣmadharmārthatattvajño jñātvā śyenaṃ tato 'bravīt ||
matpriyārtham idaṃ saumya śukraṃ mama gṛhaṃ naya ||
girikāyāḥ prayacchāśu tasyā hy ārtavam adya vai ||
gṛhītvā tat tadā śyenas tūrṇam utpatya vegavān ||
javaṃ paramam āsthāya pradudrāva vihaṃgamaḥ ||
tam apaśyad athāyāntaṃ śyenaṃ śyenas tathāparaḥ ||
abhyadravac ca taṃ sadyo dṛṣṭvaivāmiṣaśaṅkayā ||
tuṇḍayuddham athākāśe tāv ubhau saṃpracakratuḥ ||
yudhyator apatad retas tac cāpi yamunāmbhasi ||
tatrādriketi vikhyātā brahmaśāpād varāpsarāḥ ||
mīnabhāvam anuprāptā babhūva yamunācarī ||
śyenapādaparibhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam ||
jagrāha tarasopetya sādrikā matsyarūpiṇī ||
kadā cid atha matsīṃ tāṃ babandhur matsyajīvinaḥ ||
māse ca daśame prāpte tadā bharatasattama ||
ujjahrur udarāt tasyāḥ strīpumāṃsaṃ ca mānuṣam ||
āścaryabhūtaṃ matvā tad rājñas te pratyavedayan ||
kāye matsyā imau rājan saṃbhūtau mānuṣāv iti ||
tayoḥ pumāṃsaṃ jagrāha rājoparicaras tadā ||
sa matsyo nāma rājāsīd dhārmikaḥ satyasaṃgaraḥ ||
sāpsarā muktaśāpā ca kṣaṇena samapadyata ||
puroktā yā bhagavatā tiryagyonigatā śubhe ||
mānuṣau janayitvā tvaṃ śāpamokṣam avāpsyasi ||
tataḥ sā janayitvā tau viśastā matsyaghātinā ||
saṃtyajya matsyarūpaṃ sā divyaṃ rūpam avāpya ca ||
siddharṣicāraṇapathaṃ jagāmātha varāpsarāḥ ||
yā kanyā duhitā tasyā matsyā matsyasagandhinī ||
rājñā dattātha dāśāya iyaṃ tava bhavatv iti ||
rūpasattvasamāyuktā sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ ||
sā tu satyavatī nāma matsyaghātyabhisaṃśrayāt ||
āsīn matsyasagandhaiva kaṃ cit kālaṃ śucismitā ||
«Он, рассчитав время для доставки семени супруге, заговорив [мантрою] то семя, сказал стоявшему рядом быстрому соколу — он, знаток тонкой сути дхармы и пользы, узнав [, что сокол способен,] так молвил: „Ради услуги мне это семя отнеси в мой дом; отдай скорее Гирике, ибо ныне у неё пора [зачатия]“. Сокол, взяв то, стремительный, быстро взлетев и приняв высшую скорость, понёсся [прочь], птица. Другой сокол, увидев летящего, в подозрении [, что то] мясо, тотчас налетел [на него]. Те двое в воздухе затеяли бой клювами; и [пока] они бились, то семя упало в воды Ямуны. Там [была] прекрасная апсара по имени Адрика, по проклятию Брахмы [принявшая] рыбий образ, обитавшая в Ямуне. Та Адрика в облике рыбы стремительно проглотила то семя Васу, [упавшее] с лап сокола. Однажды рыбаки изловили ту рыбу; и [когда] настал десятый месяц, о лучший из Бхаратов, из её чрева извлекли человеческих [младенцев] — деву и мальчика. Сочтя [то] чудом, они поведали царю: „В теле рыбы, о царь, родились эти двое людей“. Раджопаричара взял из них мальчика; он стал царём по имени Матсья, праведным, верным слову. А та апсара во мгновение освободилась от проклятия; ибо ей было прежде сказано господом [Брахмою]: „Попав в звериное лоно [и] родив двух людей, о благая, ты обретёшь избавление от проклятия“. Она, родив тех двоих [и] быв убита рыбаком, оставив рыбий облик и обретя дивный образ, ушла путём сиддхов, мудрецов и чаранов. А дева, дочь той рыбы, рыбою [рождённая], пахнущая рыбой, наделённая красотою и благим нравом, преисполненная всех достоинств, царём отдана была рыбаку [со словами]: „Да будет она твоею“. Та [дева, по имени] Сатьявати, от пребывания у рыбака некое время пахла рыбой, [хотя и] светло улыбалась.»
e79751fb0afc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается дивное рождение Сатьявати (и брата её Матсьи) — плод той нити промысла, что протянулась от семени Васу через сокола, битву, Ямуну и рыбу. Знаменательно причудливое сцепление случайностей: не долетело семя до царицы, но через череду «случайных» событий дало начало роду, из которого произойдут Вьяса и — через него — все Бхараты. Здесь явлено, что нет случайностей в деснице промысла: то, что кажется чередою нелепых совпадений (сокол, драка, рыба), на деле есть орудие высшего замысла, готовящего явление Вьясы. Заметим и двойное избавление: апсара Адрика, проклятая быть рыбою, избавляется рождением людей — исполнив предречённое; так даже проклятие служит промыслу и имеет предел. И низкое происхождение Сатьявати (выросшей у рыбаков, «пахнущей рыбой») предвещает её возвышение: из рыбачьей лодки — в праматери царского рода и Вьясы; промысл возвышает смиренных.