Mahabharata
Амшаватарана-парва: Васу, Сатьявати, Вьяса и нисхождение частей · Verse 1.57.69–75
372 / 3756
Mahabharata · 1.57.69–75
Devanāgarī

इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरम् अनुत्तमम् ॥
पराशरेण संयुक्ता सद्यो गर्भं सुषाव सा ॥
जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्यः स वीर्यवान् ॥
स मातरम् उपस्थाय तपस्य् एव मनो दधे ॥
स्मृतो ऽहं दर्शयिष्यामि कृत्येष्व् इति च सो ऽब्रवीत् ॥
एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात् ॥
द्वीपे न्यस्तः स यद् बालस् तस्माद् द्वैपायनो ऽभवत् ॥
पादापसारिणं धर्मं विद्वान् स तु युगे युगे ॥
आयुः शक्तिं च मर्त्यानां युगानुगम् अवेक्ष्य च ॥
ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाम्यया ॥
विव्यास वेदान् यस्माच् च तस्माद् व्यास इति स्मृतः ॥
वेदान् अध्यापयाम् आस महाभारतपञ्चमान् ॥
सुमन्तुं जैमिनिं पैलं शुकं चैव स्वम् आत्मजम् ॥
प्रभुर् वरिष्ठो वरदो वैशंपायनम् एव च ॥
संहितास् तैः पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिताः ॥

Transliteration (IAST)

iti satyavatī hṛṣṭā labdhvā varam anuttamam ||
parāśareṇa saṃyuktā sadyo garbhaṃ suṣāva sā ||
jajñe ca yamunādvīpe pārāśaryaḥ sa vīryavān ||
sa mātaram upasthāya tapasy eva mano dadhe ||
smṛto 'haṃ darśayiṣyāmi kṛtyeṣv iti ca so 'bravīt ||
evaṃ dvaipāyano jajñe satyavatyāṃ parāśarāt ||
dvīpe nyastaḥ sa yad bālas tasmād dvaipāyano 'bhavat ||
pādāpasāriṇaṃ dharmaṃ vidvān sa tu yuge yuge ||
āyuḥ śaktiṃ ca martyānāṃ yugānugam avekṣya ca ||
brahmaṇo brāhmaṇānāṃ ca tathānugrahakāmyayā ||
vivyāsa vedān yasmāc ca tasmād vyāsa iti smṛtaḥ ||
vedān adhyāpayām āsa mahābhāratapañcamān ||
sumantuṃ jaiminiṃ pailaṃ śukaṃ caiva svam ātmajam ||
prabhur variṣṭho varado vaiśaṃpāyanam eva ca ||
saṃhitās taiḥ pṛthaktvena bhāratasya prakāśitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सत्यवती लब्ध्वा अनुत्तमं वरं हृष्टा पराशरेण संयुक्ता सद्यः गर्भं सुषावsatyavatī labdhvā anuttamaṃ varaṃ hṛṣṭā parāśareṇa saṃyuktā sadyaḥ garbhaṃ suṣāvaСатьявати, обретши несравненный дар, радостная, соединённая с Парашарою, тотчас понесла [и] родила
सः वीर्यवान् पाराशर्यः यमुनाद्वीपे जज्ञे मातरम् उपस्थाय तपसि एव मनः दधेsaḥ vīryavān pārāśaryaḥ yamunādvīpe jajñe mātaram upasthāya tapasi eva manaḥ dadheтот могучий сын Парашары родился на острове Ямуны; почтив мать, он обратил ум к подвигу
स्मृतः अहं कृत्येषु दर्शयिष्यामि इति सः अब्रवीत् एवं द्वैपायनः सत्यवत्यां पराशरात् जज्ञेsmṛtaḥ ahaṃ kṛtyeṣu darśayiṣyāmi iti saḥ abravīt evaṃ dvaipāyanaḥ satyavatyāṃ parāśarāt jajñe«помянутый [тобою], я явлюсь в делах [нужды]», — так сказал он; так Двайпаяна родился у Сатьявати от Парашары
द्वीपे न्यस्तः सः यत् बालः तस्मात् द्वैपायनः अभवत्dvīpe nyastaḥ saḥ yat bālaḥ tasmāt dvaipāyanaḥ abhavat[поскольку] он младенцем был оставлен на острове, оттого стал [зваться] Двайпаяною
सः विद्वान् युगे युगे पादापसारिणं धर्मं मर्त्यानां आयुः शक्तिं च युगानुगं अवेक्ष्यsaḥ vidvān yuge yuge pādāpasāriṇaṃ dharmaṃ martyānāṃ āyuḥ śaktiṃ ca yugānugaṃ avekṣyaтот мудрый, видя дхарму, [с каждой] югой убывающую на стопу, и [убывающие] от юги к юге срок жизни и силу смертных
ब्रह्मणः ब्राह्मणानां च अनुग्रहकाम्यया वेदान् विव्यास यस्मात् तस्मात् व्यासः इति स्मृतःbrahmaṇaḥ brāhmaṇānāṃ ca anugrahakāmyayā vedān vivyāsa yasmāt tasmāt vyāsaḥ iti smṛtaḥради милости к Брахману и брахманам разделил Веды; оттого и зовётся Вьясою (Разделителем)
प्रभुः वरिष्ठः वरदः सुमन्तुं जैमिनिं पैलं स्वं आत्मजं शुकं वैशंपायनं च महाभारतपञ्चमान् वेदान् अध्यापयाम् आस तैः भारतस्य संहिताः पृथक्त्वेन प्रकाशिताःprabhuḥ variṣṭhaḥ varadaḥ sumantuṃ jaiminiṃ pailaṃ svaṃ ātmajaṃ śukaṃ vaiśaṃpāyanaṃ ca mahābhāratapañcamān vedān adhyāpayām āsa taiḥ bhāratasya saṃhitāḥ pṛthaktvena prakāśitāḥвладыка, лучший, податель даров, обучил Веды — с Махабхаратою как пятою — Суманту, Джаймини, Пайлу, своего сына Шуку и Вайшампаяну; ими по отдельности изданы своды Бхараты
Translation

«Сатьявати, обретши несравненный дар, радостная, соединённая с Парашарою, тотчас понесла и родила; и тот могучий сын Парашары родился на острове [реки] Ямуны. Почтив мать, он обратил ум к подвигу [и] сказал: „Помянутый [тобою в нужде], я явлюсь в делах [твоих]“. Так Двайпаяна родился у Сатьявати от Парашары. И [поскольку] он младенцем был оставлен на острове (двипа), оттого стал [зваться] Двайпаяною. Тот мудрый, видя дхарму, [с каждой] югою убывающую на стопу, и [видя], как от юги к юге [убывают] срок жизни и сила смертных, — ради милости к Брахману и брахманам разделил [единую] Веду [на части]; оттого он и поминается [как] Вьяса (Разделитель). Владыка, лучший [из мудрецов], податель даров, обучил Ведам — с Махабхаратою как пятою [Ведою] — Суманту, Джаймини, Пайлу, своего сына Шуку, а также Вайшампаяну; и ими по отдельности изданы своды (самхиты) Бхараты.»

Commentary

Здесь — рождение Вьясы и изложение его вселенского служения. Знаменательно указание причины разделения Вед: «видя, как с каждой югою убывают дхарма, срок жизни и сила смертных». Эта мысль особенно важна: некогда единая Веда была доступна долголетним и сильным мудрецам прежних веков; но для немощных людей века Кали Вьяса, из сострадания, разделил её на части и сложил Махабхарату и Пураны как «пятую Веду» — дабы и слабые, и женщины, и не допущенные к Ведам могли причаститься той же истины. Так самое имя «Вьяса» означает не дробление, но милосердное приспособление вечного знания к нуждам падающего века. Заметим и обетование сына матери: «помянутый в нужде, я явлюсь» — образ праведника, всегда готового прийти на помощь призывающим. И перечень пятерых учеников (Пайла, Джаймини и прочие, получившие по Веде) являет начало парампары — той цепи передачи, которою и донесено до нас священное слово.

Version

99bb2be7b9d0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with