इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरम् अनुत्तमम् ॥
पराशरेण संयुक्ता सद्यो गर्भं सुषाव सा ॥
जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्यः स वीर्यवान् ॥
स मातरम् उपस्थाय तपस्य् एव मनो दधे ॥
स्मृतो ऽहं दर्शयिष्यामि कृत्येष्व् इति च सो ऽब्रवीत् ॥
एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात् ॥
द्वीपे न्यस्तः स यद् बालस् तस्माद् द्वैपायनो ऽभवत् ॥
पादापसारिणं धर्मं विद्वान् स तु युगे युगे ॥
आयुः शक्तिं च मर्त्यानां युगानुगम् अवेक्ष्य च ॥
ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाम्यया ॥
विव्यास वेदान् यस्माच् च तस्माद् व्यास इति स्मृतः ॥
वेदान् अध्यापयाम् आस महाभारतपञ्चमान् ॥
सुमन्तुं जैमिनिं पैलं शुकं चैव स्वम् आत्मजम् ॥
प्रभुर् वरिष्ठो वरदो वैशंपायनम् एव च ॥
संहितास् तैः पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिताः ॥
iti satyavatī hṛṣṭā labdhvā varam anuttamam ||
parāśareṇa saṃyuktā sadyo garbhaṃ suṣāva sā ||
jajñe ca yamunādvīpe pārāśaryaḥ sa vīryavān ||
sa mātaram upasthāya tapasy eva mano dadhe ||
smṛto 'haṃ darśayiṣyāmi kṛtyeṣv iti ca so 'bravīt ||
evaṃ dvaipāyano jajñe satyavatyāṃ parāśarāt ||
dvīpe nyastaḥ sa yad bālas tasmād dvaipāyano 'bhavat ||
pādāpasāriṇaṃ dharmaṃ vidvān sa tu yuge yuge ||
āyuḥ śaktiṃ ca martyānāṃ yugānugam avekṣya ca ||
brahmaṇo brāhmaṇānāṃ ca tathānugrahakāmyayā ||
vivyāsa vedān yasmāc ca tasmād vyāsa iti smṛtaḥ ||
vedān adhyāpayām āsa mahābhāratapañcamān ||
sumantuṃ jaiminiṃ pailaṃ śukaṃ caiva svam ātmajam ||
prabhur variṣṭho varado vaiśaṃpāyanam eva ca ||
saṃhitās taiḥ pṛthaktvena bhāratasya prakāśitāḥ ||
«Сатьявати, обретши несравненный дар, радостная, соединённая с Парашарою, тотчас понесла и родила; и тот могучий сын Парашары родился на острове [реки] Ямуны. Почтив мать, он обратил ум к подвигу [и] сказал: „Помянутый [тобою в нужде], я явлюсь в делах [твоих]“. Так Двайпаяна родился у Сатьявати от Парашары. И [поскольку] он младенцем был оставлен на острове (двипа), оттого стал [зваться] Двайпаяною. Тот мудрый, видя дхарму, [с каждой] югою убывающую на стопу, и [видя], как от юги к юге [убывают] срок жизни и сила смертных, — ради милости к Брахману и брахманам разделил [единую] Веду [на части]; оттого он и поминается [как] Вьяса (Разделитель). Владыка, лучший [из мудрецов], податель даров, обучил Ведам — с Махабхаратою как пятою [Ведою] — Суманту, Джаймини, Пайлу, своего сына Шуку, а также Вайшампаяну; и ими по отдельности изданы своды (самхиты) Бхараты.»
99bb2be7b9d0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь — рождение Вьясы и изложение его вселенского служения. Знаменательно указание причины разделения Вед: «видя, как с каждой югою убывают дхарма, срок жизни и сила смертных». Эта мысль особенно важна: некогда единая Веда была доступна долголетним и сильным мудрецам прежних веков; но для немощных людей века Кали Вьяса, из сострадания, разделил её на части и сложил Махабхарату и Пураны как «пятую Веду» — дабы и слабые, и женщины, и не допущенные к Ведам могли причаститься той же истины. Так самое имя «Вьяса» означает не дробление, но милосердное приспособление вечного знания к нуждам падающего века. Заметим и обетование сына матери: «помянутый в нужде, я явлюсь» — образ праведника, всегда готового прийти на помощь призывающим. И перечень пятерых учеников (Пайла, Джаймини и прочие, получившие по Веде) являет начало парампары — той цепи передачи, которою и донесено до нас священное слово.