Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.3–4
2012 / 3756
Mahabharata · 2.6.3–4
Devanāgarī

राजभिर् यद् यथा कार्यं पुरा तत् तन् न संशयः ॥
यथान्यायोपनीतार्थं कृतं हेतुमद् अर्थवत् ॥
वयं तु सत्पथं तेषां यातुम् इच्छामहे प्रभो ॥
न तु शक्यं तथा गन्तुं यथा तैर् नियतात्मभिः ॥

Transliteration (IAST)

rājabhir yad yathā kāryaṃ purā tat tan na saṃśayaḥ ||
yathānyāyopanītārthaṃ kṛtaṃ hetumad arthavat ||
vayaṃ tu satpathaṃ teṣāṃ yātum icchāmahe prabho ||
na tu śakyaṃ tathā gantuṃ yathā tair niyatātmabhiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजभिः यत् यथा कार्यम् पुराrājabhiḥ yat yathā kāryam purāчто и как должно [было] делать царям встарь,
तत् तत् न संशयःtat tat na saṃśayaḥто всё [они вершили], нет сомнения, —
यथा-न्याय-उपनीत-अर्थम्yathā-nyāya-upanīta-arthamк цели приводя по справедливости,
कृतम् हेतु-मत् अर्थ-वत्kṛtam hetu-mat artha-vatсделанное обоснованно и со смыслом;
वयम् तु सत्-पथम् तेषाम्vayam tu sat-patham teṣāmмы же благим путём их
यातुम् इच्छामहे प्रभोyātum icchāmahe prabhoидти желаем, о владыка,
न तु शक्यम् तथा गन्तुम्na tu śakyam tathā gantumно невозможно [нам] так пройти,
यथा तैः नियत-आत्मभिःyathā taiḥ niyata-ātmabhiḥкак [прошли] те, обуздавшие себя.»
Translation

«Что и как надлежало делать царям встарь, то всё они, без сомнения, вершили — приводя дело к цели по справедливости, обоснованно и со смыслом. Мы же лишь желаем идти их благим путём, о владыка, но не в силах пройти так, как те, обуздавшие себя».

Commentary

Здесь праведный царь смиренно ставит себя ниже древних. Знаменательно, что Юдхиштхира, чья праведность прославлена, говорит: «не в силах пройти, как они»: истинное величие всегда видит над собою высшую меру. Так писание являет смирение пред предками как добродетель, а не слабость; и далее царь обращается с вопросом к Нараде.

Version

6b8752c0b02d · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with