Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.9–10
2015 / 3756
Mahabharata · 2.6.9–10
Devanāgarī

तच् छ्रुत्वा नारदस् तस्य धर्मराजस्य भाषितम् ॥
पाण्डवं प्रत्युवाचेदं स्मयन् मधुरया गिरा ॥
मानुषेषु न मे तात दृष्टपूर्वा न च श्रुता ॥
सभा मणिमयी राजन् यथेयं तव भारत ॥

Transliteration (IAST)

tac chrutvā nāradas tasya dharmarājasya bhāṣitam ||
pāṇḍavaṃ pratyuvācedaṃ smayan madhurayā girā ||
mānuṣeṣu na me tāta dṛṣṭapūrvā na ca śrutā ||
sabhā maṇimayī rājan yatheyaṃ tava bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् श्रुत्वा नारदः तस्यtat śrutvā nāradaḥ tasyaуслышав то,
धर्म-राजस्य भाषितम्dharma-rājasya bhāṣitamслово того Дхармараджи,
पाण्डवम् प्रत्युवाच इदम्pāṇḍavam pratyuvāca idamПандаве отвечал так Нарада,
स्मयन् मधुरया गिराsmayan madhurayā girāулыбаясь, сладкою речью:
मानुषेषु न मे तातmānuṣeṣu na me tāta«средь людей, дорогой, мною ни
दृष्ट-पूर्वा न च श्रुताdṛṣṭa-pūrvā na ca śrutāвиданная прежде, ни слыханная
सभा मणि-मयी राजन्sabhā maṇi-mayī rājanзала самоцветная, о царь,
यथा इयम् तव भारतyathā iyam tava bhārataкакова эта твоя, о Бхарата;
Translation

Нарада сказал: «Услышав слово Дхармараджи, Нарада, улыбаясь, отвечал Пандаве сладкою речью: „Средь людей, дорогой, я не видел прежде и не слышал о самоцветной зале, какова эта твоя, о Бхарата“».

Commentary

Здесь правдивый мудрец воздаёт должное, но без лести. Знаменательно, что похвала ограничена: «средь людей» — ибо есть обители выше человеческих. Так писание мягко напоминает, что всякое земное величие имеет предел, и взор обращается ввысь. Так писание являет меру в похвале; и далее Нарада сулит рассказ о небесных залах.

Version

7511ee20c2b1 · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with