Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.13–14
2017 / 3756
Mahabharata · 2.6.13–14
Devanāgarī

नारदेनैवम् उक्तस् तु धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
प्राञ्जलिर् भ्रातृभिः सार्धं तैश् च सर्वैर् नृपैर् वृतः ॥
नारदं प्रत्युवाचेदं धर्मराजो महामनाः ॥
सभाः कथय ताः सर्वाः श्रोतुम् इच्छामहे वयम् ॥

Transliteration (IAST)

nāradenaivam uktas tu dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
prāñjalir bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ taiś ca sarvair nṛpair vṛtaḥ ||
nāradaṃ pratyuvācedaṃ dharmarājo mahāmanāḥ ||
sabhāḥ kathaya tāḥ sarvāḥ śrotum icchāmahe vayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नारदेन एवम् उक्तः तुnāradena evam uktaḥ tuтак сказанный Нарадою,
धर्म-राजः युधिष्ठिरःdharma-rājaḥ yudhiṣṭhiraḥДхармараджа Юдхиштхира,
प्राञ्जलिः भ्रातृभिः सार्धम्prāñjaliḥ bhrātṛbhiḥ sārdhamсо сложенными ладонями, с братьями,
तैः च सर्वैः नृपैः वृतःtaiḥ ca sarvaiḥ nṛpaiḥ vṛtaḥи всеми теми царями окружённый,
नारदम् प्रत्युवाच इदम्nāradam pratyuvāca idamНараде отвечал так
धर्म-राजः महा-मनाःdharma-rājaḥ mahā-manāḥвеликодушный Дхармараджа:
सभाः कथय ताः सर्वाःsabhāḥ kathaya tāḥ sarvāḥ«поведай те залы все,
श्रोतुम् इच्छामहे वयम्śrotum icchāmahe vayamслушать желаем мы;
Translation

Юдхиштхира сказал: «Так сказанный Нарадою, великодушный Дхармараджа Юдхиштхира, со сложенными ладонями, окружённый братьями и всеми царями, отвечал Нараде: „Поведай все те залы — мы желаем слушать“».

Commentary

Здесь желание слушать выражается смиренно — «со сложенными ладонями». Знаменательно, что не один царь, но всё собрание жаждет услышать о горнем: благое любопытство о высшем заразительно и объединяет. Так писание являет общее устремление к священному знанию; и далее царь уточняет, о чём именно спрашивает.

Version

67ac6ae4a172 · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with