Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.5–6
2013 / 3756
Mahabharata · 2.6.5–6
Devanāgarī

एवम् उक्त्वा स धर्मात्मा वाक्यं तद् अभिपूज्य च ॥
मुहूर्तात् प्राप्तकालं च दृष्ट्वा लोकचरं मुनिम् ॥
नारदं स्वस्थम् आसीनम् उपासीनो युधिष्ठिरः ॥
अपृच्छत् पाण्डवस् तत्र राजमध्ये महामतिः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktvā sa dharmātmā vākyaṃ tad abhipūjya ca ||
muhūrtāt prāptakālaṃ ca dṛṣṭvā lokacaraṃ munim ||
nāradaṃ svastham āsīnam upāsīno yudhiṣṭhiraḥ ||
apṛcchat pāṇḍavas tatra rājamadhye mahāmatiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा सः धर्म-आत्माevam uktvā saḥ dharma-ātmāтак сказав, тот праведный,
वाक्यम् तत् अभिपूज्य चvākyam tat abhipūjya caи почтив ту речь [Нарады],
मुहूर्तात् प्राप्त-कालम् चmuhūrtāt prāpta-kālam caи [сочтя] миг подходящим,
दृष्ट्वा लोक-चरम् मुनिम्dṛṣṭvā loka-caram munimузрев мудреца, обходящего миры,
नारदम् स्वस्थम् आसीनम्nāradam svastham āsīnamНараду, спокойно сидящего,
उपासीनः युधिष्ठिरःupāsīnaḥ yudhiṣṭhiraḥсидя подле, Юдхиштхира
अपृच्छत् पाण्डवः तत्रapṛcchat pāṇḍavaḥ tatraспросил, Пандава, там,
राज-मध्ये महा-मतिःrāja-madhye mahā-matiḥпосреди царей, многомудрый:
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так сказав и почтив речь [Нарады], и [сочтя] миг подходящим, многомудрый Пандава Юдхиштхира, сидя подле спокойно восседающего мудреца, обходящего миры, спросил [его] там, посреди царей».

Commentary

Здесь вопрос задаётся в свой час, со вниманием к мере времени. Знаменательно, что царь «сочёл миг подходящим»: и доброе вопрошание имеет свой срок, и мудрый не торопит беседу. Так писание являет благоразумие в самом желании знать; и далее Юдхиштхира спрашивает о виданных сказителем мирах.

Version

257896e32a59 · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with