Mahabharata · 2.6.7–8
॥
Devanāgarī
भवान् संचरते लोकान् सदा नानाविधान् बहून् ॥
ब्रह्मणा निर्मितान् पूर्वं प्रेक्षमाणो मनोजवः ॥
ईदृशी भवता का चिद् दृष्टपूर्वा सभा क्व चित् ॥
इतो वा श्रेयसी ब्रह्मंस् तन् ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥
Transliteration (IAST)
bhavān saṃcarate lokān sadā nānāvidhān bahūn ||
brahmaṇā nirmitān pūrvaṃ prekṣamāṇo manojavaḥ ||
īdṛśī bhavatā kā cid dṛṣṭapūrvā sabhā kva cit ||
ito vā śreyasī brahmaṃs tan mamācakṣva pṛcchataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवान् संचरते लोकान्bhavān saṃcarate lokān«ты обходишь миры
सदा नाना-विधान् बहून्sadā nānā-vidhān bahūnвсегда, многие и различные,
ब्रह्मणा निर्मितान् पूर्वम्brahmaṇā nirmitān pūrvamсотворённые Брахмою встарь,
प्रेक्षमाणः मनः-जवःprekṣamāṇaḥ manaḥ-javaḥозирая [их], быстрый, как мысль;
ईदृशी भवता का चित्īdṛśī bhavatā kā citтакая ли тобою какая-нибудь
दृष्ट-पूर्वा सभा क्व चित्dṛṣṭa-pūrvā sabhā kva citвиданная прежде где-либо зала,
इतः वा श्रेयसी ब्रह्मन्itaḥ vā śreyasī brahmanили лучшая, чем эта, о брахман? —
तत् मम आचक्ष्व पृच्छतःtat mama ācakṣva pṛcchataḥто поведай мне, вопрошающему.»
Translation
Юдхиштхира сказал: «Ты всегда обходишь многие и различные миры, сотворённые Брахмою встарь, озирая [их], быстрый, как мысль. Видел ли ты где-либо прежде такую залу, как эта, или лучшую, о брахман? Поведай мне, вопрошающему».
Commentary
Version
25da0dfed48f · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь любознание царя обращено не к похвальбе своим, а к познанию большего. Знаменательно, что вопрос ставится открыто: «или лучшую, чем эта?» — праведный не превозносит своего и готов услышать о высшем. Так писание являет смиренную жажду знания; и Нарада отвечает.