Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.11–12
2016 / 3756
Mahabharata · 2.6.11–12
Devanāgarī

सभां तु पितृराजस्य वरुणस्य च धीमतः ॥
कथयिष्ये तथेन्द्रस्य कैलासनिलयस्य च ॥
ब्रह्मणश् च सभां दिव्यां कथयिष्ये गतक्लमाम् ॥
यदि ते श्रवणे बुद्धिर् वर्तते भरतर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

sabhāṃ tu pitṛrājasya varuṇasya ca dhīmataḥ ||
kathayiṣye tathendrasya kailāsanilayasya ca ||
brahmaṇaś ca sabhāṃ divyāṃ kathayiṣye gataklamām ||
yadi te śravaṇe buddhir vartate bharatarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सभाम् तु पितृ-राजस्यsabhām tu pitṛ-rājasyaно залу царя предков [Ямы]
वरुणस्य च धीमतःvaruṇasya ca dhīmataḥи мудрого Варуны,
कथयिष्ये तथा इन्द्रस्यkathayiṣye tathā indrasyaповедаю, а также Индры
कैलास-निलयस्य चkailāsa-nilayasya caи обитающего на Кайласе [Куберы];
ब्रह्मणः च सभाम् दिव्याम्brahmaṇaḥ ca sabhām divyāmи Брахмы залу божественную
कथयिष्ये गत-क्लमाम्kathayiṣye gata-klamāmповедаю, [где нет] усталости,
यदि ते श्रवणे बुद्धिःyadi te śravaṇe buddhiḥесли у тебя к слушанию помысел
वर्तते भरत-ऋषभvartate bharata-ṛṣabhaесть, о бык Бхаратов.»
Translation

«Но я поведаю о зале царя предков [Ямы], о [зале] мудрого Варуны, а также Индры и обитающего на Кайласе [Куберы]; и о божественной зале Брахмы, [где неведома] усталость, поведаю — если есть у тебя помысел слушать, о бык Бхаратов».

Commentary

Здесь беседа возводит ум от земного дворца к обителям хранителей мира и к чертогу Творца. Знаменательно, что Нарада спрашивает согласия слушать: высшее знание подаётся лишь готовому принять. Так писание являет восхождение от зримого к надмирному; и Юдхиштхира с радостью соглашается.

Version

e574dcdeca46 · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with