Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: беседа Юдхиштхиры, Бхимы и Кришны · Verse 2.14.5–6
2142 / 3756
Mahabharata · 2.14.5–6
Devanāgarī

शमम् एव परं मन्ये न तु मोक्षाद् भवेच् छमः ॥
आरम्भे पारमेष्ठ्यं तु न प्राप्यम् इति मे मतिः ॥
एवम् एवाभिजानन्ति कुले जाता मनस्विनः ॥
कश् चित् कदा चिद् एतेषां भवेच् छ्रेष्ठो जनार्दन ॥

Transliteration (IAST)

śamam eva paraṃ manye na tu mokṣād bhavec chamaḥ ||
ārambhe pārameṣṭhyaṃ tu na prāpyam iti me matiḥ ||
evam evābhijānanti kule jātā manasvinaḥ ||
kaś cit kadā cid eteṣāṃ bhavec chreṣṭho janārdana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शमम् एव परम् मन्येśamam eva param manyeпокой [воздержание] высшим считаю,
न तु मोक्षात् भवेत् शमःna tu mokṣāt bhavet śamaḥно не от [одного лишь] отказа [бывает] покой;
आरम्भे पारमेष्ठ्यम् तुārambhe pārameṣṭhyam tu[и] в [одном] начинании верховенство
न प्राप्यम् इति मे मतिःna prāpyam iti me matiḥне обретается, [таково] моё мнение;
एवम् एव अभिजानन्तिevam eva abhijānantiименно так разумеют
कुले जाताः मनस्विनःkule jātāḥ manasvinaḥрождённые в [добром] роду, разумные;
कः चित् कदा चित् एतेषाम्kaḥ cit kadā cit eteṣāmкто-нибудь когда-нибудь из них
भवेत् श्रेष्ठः जनार्दनbhavet śreṣṭhaḥ janārdanaстал бы лучшим, о Джанардана;
Translation

«Покой [воздержание] я считаю высшим, но покой не [приходит] от одного лишь отказа [от дела]; и верховенство не обретается одним лишь [его] начинанием, — таково моё мнение. Именно так разумеют разумные, рождённые в [добром] роду; [и всё же] кто-нибудь из них когда-нибудь стал бы лучшим [совершил бы это], о Джанардана».

Commentary

Здесь раскрывается осторожная душа Юдхиштхиры: он ценит покой выше славы и опасается цены начинания. Знаменательно, что праведный медлит не из робости, а из любви к миру: он не рвётся к верховенству, страшась пролитой крови. Так писание являет миролюбие как добродетель царя; и далее раздаётся иной, деятельный голос — Бхимы.

Version

ebd765f3ed41 · published Jun 16, 2026, 1:05:00 PM UTC

Page between verses with